Переклад медійних та рекламних текстів (англійська мова)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад медійних та рекламних текстів (англійська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.05
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 28.2. Знати принципи організації та управління перекладацькими проєктами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування навчальної дисципліни включають: успішне опанування курсів Загальна теорія перекладу, Порівняльна стилістика англійської та української мови, Основи літературного редагування перекладних текстів, Комунікативні стратегії художнього мовлення (англійська мова); знання основних жанрово-стилістичних особливостей англійської та української мови в т.ч. в культурологічному аспекті; опорне знання функціонального підходу до перекладу; базове розуміння процесу локалізації та перекладу як його складової частини; володіння навичками доперекладацького аналізу вихідного тексту та редагування перекладних текстів; навичками письмового перекладу публіцистичних та художніх текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування навичок адекватного відтворення текстів медійного та рекламного дискурсу на основі цілісних знань про структуру, специфіку та прийоми їхнього перекладу з урахуванням лексико-граматичних, стилістичних, прагматичних та етнокультурних особливостей. Лекції формують опорну систему знань про релевантні для перекладу мовно-культурні, жанрово-стилістичні, прагматичні характеристики, особливості функціонування медійних та рекламних текстах у відповідних дискурсах української та англійської мови. Практичні заняття відпрацьовують дієві стратегії перекладу при роботі з медійними та рекламними матеріалами, а також вирішення загальних та часткових перекладацьких труднощів, спричинених мовними та позамовними чинниками. Увага приділяється таким питанням як сучасні ЗМІ та технічні перекладацькі виклики; роль і вплив невербальних елементів на процес і результат перекладу; інтернаціоналізація, локалізація та «пересотворення» медіа та рекламного контенту тощо.
Рекомендована та необхідна література
1. Pedersen, D. Exploring the Concept of Transcreation: Transcreation as “More than Translation” in Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication / ed. by D. Katan and C. Spinzi. Special Issue on Transcreation and the Professions 7. 2014. 57–71 2. Torresi I. Translating Promotional and Advertising Texts. Routledge, 2020. 225 p. 3. The Routledge Handbook of Translation and Media / ed. by E. Bielsa. Routledge, 2021. 566 p. 4. Troqe R., Marchan F. News Translation: Text analysis, fieldwork, survey. In Empirical modelling of translation and interpreting / ed. by S. Hansen-Schirra, O. Czulo, S. Hofmann. Berlin: Language Science Press, 2017. 277-310. 5. Valdes C. Advertising translation and pragmatics in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Routledge, 2019. 171-190. 6. Zanettin F. News Media Translation. Cambridge University Press, 2021. 300 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи передбачають самостійну роботу студентів та роботу на практичних заняттях: виконання поточних завдань за темами занять, підготовка та презентація усних доповідей, виконання письмових, індивідуальних та групових завдань та їх презентація, зокрема перекладів уривків текстів та зразків англомовних медійних та рекламних матеріалів та перекладацькі коментарі. Основними методами викладання є такі: тематична та проблемна лекція, метод навчальної дискусії, самостійна робота з теоретичними матеріалами, метод проекту, метод вправ та компетентісний метод.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж кожного семестру протягом лекційних та практичних занять оцінюванню підлягають: участь в обговореннях на заняттях (11 балів), усні відповіді (12 балів), письмові завдання (18 балів), індивідуальні та групові завдання (10 балів). Після завершення відповідних тем, проводяться контрольні роботи з метою визначення рівня засвоєння студентами відповідних теоретичних знань та практичних навичок перекладу (24 бали). Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з тематичних блоків «I. Медіапереклад» та «II. Маркетинговий переклад» та підсумкової контрольної роботи (25 балів).
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології