Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 1. Історія перекладу

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 1. Історія перекладу
Код дисципліни
ННД.08.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 19. Знати й розуміти засадничі поняття та концепції теорії художнього перекладу, принципи перекладознавчої, філологічної та філософської герменевтики. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти мають знати англійську мову на рівні професійної компетентності не нижче С1; основи цивілізації та світової літератури, теоретичні основи загального перекладознавства та порівняльного мовознавства. Уміти збирати та інтерпретувати інформацію щодо явищ, текстів і подій у світовій історії перекладу; виокремлювати риси національних історій перекладу, застосовувати поняття в аналізі історичних явищ та процесів у галузі перекладу; планувати й оцінювати власну роботу; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби. Володіти елементарними навичками аналітичного і критичного мислення, синтезування знань, наукового дослідження та управління інформацією; використання українськомовних та англомовних фахових інформативних джерел; роботи з перекладознавчими текстами; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії та співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру; письмовою медіацією першою іноземною та рідною мовою на рівні С1.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - формування цілісних знань із загальної історії перекладу, історії думок про переклад та перекладацькі принципи від стародавнього світу до новітніх часів, включно з історією перекладу в Україні; поглиблення фахових компетентностей з перекладу, загалом опанування знань з історіографії перекладу та історії перекладознавства, методології історичного дослідження перекладознавчої думки, трактування концепції перекладу, напрацювання стратегій і тактик перекладу в історичній динаміці. Відповідний матеріал навчального курсу забезпечує розуміння неперервного історичного процесу міжкульутрного спілкування та формування методології перекладу в різні історичні періоди. Дисципліна забезпечує поглиблення загальної компетентності в теорії перекладу та формування фахової компетентності у галузі історії перекладу та перекладознавства. Дисципліна передбачає оволодіння загальнотеоретичними основами виконання та емпіричними принципами валідизації історико-перекладознавчого дослідження.
Рекомендована та необхідна література
Кальниченко О.А. Історія перекладу та думок про перекладу стародавні часи. Навчальний посібник. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2013. 184 с. Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу» : навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2015. 360 с. Москаленко М.Н. Нариси з історії українського перекладу. // «Всесвіт», 1993. № 9-10. С. 113-120 // 2006. № 1-2; № 7-8. С. 192-207; №11-12. С. 160-175. Стріха М.В. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (ХІІ – ХХ ст.): Курс лекцій // Записки «Перекладацької майстерні 2000-2001». Том 2: Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (ХІІ – ХХ ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І.Франка, Центр гуманітарних досліджень; упор. М. Габлевич. Л.: Простір-М, 2002. С. 6-139. Стріха М.В. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. К.: Дух і літера, 2020. 520 c.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції; семінарські заняття; групові дискусії; самостійна робота; бліц-опитування; колоквіуми; написання та презентації рефератів; поточні тестові завдання; виступи на семінарах; підсумковий тест.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах, бліц-опитування, поточні тестові завдання, колоквіум: РН 1.1-1.4, 2.1-2.4, 3.1, 3.3, 4.1-4.3, 4.5 – максимум 51 бал (+ підсумкова контрольна робота 25 балів). 2. Написання та презентація (наукового) реферату (рефератів) / усних і письмових завдань: РН 1.5, 2.5, 3.2, 4.2, 4.4 – 24 бали (10 балів за підготовку реферату, 5 балів за презентацію (захист реферату), 2 бали за мініпрезентацію. Підсумкове оцінювання відбувається у формі контрольної роботи. Підсумкова контрольна робота в усно-письмовій формі: РНД 1.1-1.3, 2.2, 2.4, 2.5, 3.1, 4.1-4.5 – 16/25 балів. До поточної семестрової кількості балів додається підсумкове оцінювання (підсумкова контрольна робота), отже, загальна семестрова кількість балів: максимум 100 балів, мінімум 60 балів.
Мова викладання
Англійська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології