Багатосеместрова дисципліна Практикум з художнього перекладу (німецька мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Багатосеместрова дисципліна Практикум з художнього перекладу (німецька мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 10, ПРН 14, ПРН 16, ПРН 20. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали вступ до перекладознавства, теорію перекладу, історія перекладу, практичний курс німецької мови, практика усного та письмового перекладу тощо, знають основні категорії перекладу та загальні принципи письмового перекладу, теоретичні основи перекладознавства, мовознавства, філології та новітніх парадигм сучасної української мови; володіють німецькою мовою на рівні не нижче В1/В2 та українською мовою на рівні не нижче С2, техніками перекладацького аналізу та навиками письмового перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є сприяти формуванню у здобувачів вищої освіти практичних вмінь та навичок художнього перекладу з німецької мови; ознайомити їх з особливостями перекладу німецькомовних ліричних, прозових та драматичних творів, враховуючи родово-видову специфіку, індивідуальний стиль автора та специфіку австрійського та швейцарського варіантів сучасної німецької літературної мови; покращити рівень володіння німецькою мовою; удосконалити навички аналізу художнього перекладу, що є важливо для підготовки висококваліфікованих перекладачів, редакторів та менеджерів літературних перекладацьких проєктів. Навчання триває протагом 1 і 2 семестрів, проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна екзаменом наприкінці 1 і 2 семестрів.
Рекомендована та необхідна література
Беньямін В. Місія перекладача: Есе // Вісник Міжнародного слов’янського університету. – Харків, 2003. – Т.6. – № 1. – С. 24-29.
Бондаренко І. Віскі для Бонда. Примітки перекладача. - Тернопіль: Богдан, 2018.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1, Т. 2, Т3.: пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020.
Іваницька М.Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. - Чернівці: Книги ХХІ, 2015.
Кебуладзе В. Переклад. Міф. Політика. Львів: Вид-во Старого лева, 2016.
Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія та практика перекладу. – Вінниця, 2006.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця : Нова Книга, 2017
Кучер З. І., Орлова М. О., Редчиць Т. В. Практика перекладу (німецька мова) : навч. посібник для студ. вищ. навч. заклад. — Вінниця : Нова Книга, 2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи: усна відповідь на практичних заняттях, ведення термінологічного глосарія, виконання художнього перекладу, навчальний проєкт.
Методи викладання: практичних заняття, самостійна робота, письмові переклади, презентація, дискусія.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкова оцінка за курс формується як сума балів поточного та підсумкового контролю.
Форми поточного контролю охоплюють відповіді на практичних заняттях (max 20/min 12 балів), підготовку індивідуального проєкту (max 10/min 6 бали), ведення термінологічного глосарію (max 6/min 4 бали) та виконання художнього перекладу (max 24/min 14 балів). Сумарно форми поточного контролю протягом семестру становлять max 60/min 36 балів. Для допуску до іспиту необхідно набрати min 36 балів.
Форма підсумкового контролю – іспит, оцінка за іспит – max 40/min 24 бали. Для отримання позитивної оцінки з дисципліни оцінка за іспит має бути min 24 бали.
Мова викладання
Українська, німецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Вікторівна
Супрун
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології