Переклад документів міжнародних організацій

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад документів міжнародних організацій
Код дисципліни
ВБ 2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
12 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 10, ПРН 11, ПРН 12, ПРН 14, ПРН 16 Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. 2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні С1.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна передбачає знайомство студентів із основними міжнародними організаціями, які представлені в Україні та німецькомовному просторі; з різними жанрами документів (багатосторонні конвенції; договори міжнародних організацій; двосторонні міжнародні договори; міжнародно-правові договори) міжнародних організацій та принципами їх функціонування в перекладацькій практиці; формування знань про лексико-семантичні та стилістичні особливості документів міжнародних організацій та специфіку їх відтворення українською мовою. Дисципліна закінчується складанням заліку в кінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Кучер З. І., Орлова М.О., Редчиць Т.В. Практика перекладу: навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. – Вінниця: Нова Книга, 2013. Лисенко Г. Л., Баклан І. М., Чепурна З. В. Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-українсьий напрям) : підручник. – Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. Синєгуб С. В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. : Навч. Посібник.– К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. Hagemann S., Neu J., Stephan W. : Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (= TRANSÜD 87). Frank & Timme. 2017. Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. – Berlin: Frank & Timme, 2011. Sattler-Hovdar N. Translation – Transkreation Vom Über-Setzen zum Über-Texten. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Поточне оцінювання, усна відповідь (опитування фронтальне/ індивідуальне/ в групах з кінцевою презентацією письмового завдання); письмові завдання; презентація індивідуального проєкту; модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.4), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології