Основи практики перекладу

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи практики перекладу
Код дисципліни
ННД.08.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію турецької й англійської мов і літератур і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 14. Використовувати турецьку й англійську мови, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
- володіти основними навичками використання перекладацьких трансформацій; - розуміти алгоритм здійснення перекладу, знати основні складнощі здійснення перекладу між мовами різних мовних груп; - застосовувати набуті навички під час здійснення перекладу на практиці в межах мовної компетенції студента.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати навички та вміння письмового перекладу, усного послідовного, у різних комунікативних ситуаціях; на практиці ознайомити студентів з основними моделями та закономірностями процесу перекладу; забезпечити глибоке засвоєння видів і типів перекладу та їх використання для адекватного відтворення значень комунікативних одиниць мовою перекладу; навчити студентів розрізняти жанрово-стилістичні особливості різних типів тексту; навчити студентів розрізняти і використовувати різні види трансформацій, що застосовуються при перекладі текстів різних стилів; розглянути специфіку перекладу окремих розрядів лексики.
Рекомендована та необхідна література
1.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П. Зорівчак Львів: Вища шк., Вид-во при Львів. Ун-ті, 1983. 196 с. 2.Коптiлов В.В. Актуальнi питання українського художнього перекладу/ В. В. Коптiлов. К.: Вид-во Київ. ун-ту, 1971. 129 с. 3.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник / В.В. Коптілов. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 4.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І.В. Корунець. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 с. 5.Огуй О.Д., Івасюк О.Я. Лінгвістика та перекладознавство: Мовні концепції та способи (прийоми) перекладу // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. Чернівці: Рута, 2003. С. 145-157.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми оцінювання: - семестрове оцінювання: Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.4), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.1-33.); (автономність та відповідальність 4), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: І СЕМЕСТР 1.Тести, письмова робота, виконання вправ: РН 1.1-1.3, 2.1-2.3 – 9/27 балів. 2.Творчі та дослідницькі завдання, усні виступи: РН 2.1, 2.2, 3, 4 – 20/30 балів.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння); (комунікація); (автономність та відповідальність), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Виконання завдань на семінарських заняттях:– 10/20 балів. 2. Творчі завдання, реферат, презентація:– 10/20 балів. 3. Модульна контрольна робота №1 та №2: 8/10 балів. 4. Іспит: 24/40 балів.
Мова викладання
Українська