Виробнича (перекладацька) практика

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика
Код дисципліни
ДВС.2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5, ПРН16,ПРН19, подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1.Знати: граматичні категорії та засоби турецької мови; лексику та фразеологію сучасної турецької мов; різні літературні стилі; перекладацькі методи, прийоми та способи перекладу. 2.Уміти: вільно, гнучко й ефективно використовувати турецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування для розв’язання перекладацьких завдань; здатність застосовувати знання й уміння, необхідні для створення адекватного письмового та усного перекладу текстів різних жанрів і стилів з турецької мови українською і навпаки. 3.Володіти елементарними навичками: виконувати двосторонній переклад, реферувати та анотувати, редагувати переклади спеціальних та художніх текстів загальної та спеціальної тематики.
Зміст навчальної дисципліни
Метою перекладацької практики є формування у студентів на базі отриманих теоретичних знань в Інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах Удосконалюються навичики виконувати письмовий переклад художніх текстів, текстів загальної та спеціальної тематики, а також офіційної документації обсягом у мін. 5 стандартних сторінок формату А4. Переклад виконується з турецької українською мову.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 2. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с. 3. Сорокін С.В. Практичний курс перекладу з турецької мови. Частина перша. Переклад газетно-інформаційних текстів. / С.В. Сорокін – К., 2010. – 294 с. 4. Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». / Л.М. Черноватий – Вінниця: Нова книга, 2013. – 376 с. 5. Eruz S.F. Çeviride ve çeviri eğtiminde koşut metinler. (Yayımlanmış doktora çalışması) – İstanbul, Basın Yayın Matbaacılık, İstanbul Üniversitesi Rektörlük Yayınları No: 4248. – 2000. – 254 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановчі збори – проведення зборів на базі кафедри тюркології з обговоренням відповідних нормативних документів, обсягів практики, вимог, складання індивідуального плану проходження практики. Письмовий переклад заздалегідь погоджених текстів. Складання словника термінології відповідних матеріалів. Рецензування виконаного перекладу. Виконання усного, письмового перекладу. Оформлення здійсненого перекладу відповідно до вимог проходження практики. Підготовка звітних матеріалів про проходження перекладацької практики зі східної (турецької) та української мов. Захист звіту на підсумковій конференції.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтинговою системою. Система поточного, модульного та підсумкового контролю складається з восьми пунктів. Результати навчальної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Студент, який не виконав програму практики з поважної причини, направляється на практику вдруге. За невико¬нання програми виробничої (асистентської) практики без поважних причин подається на відрахування з навчального закладу.
Мова викладання
Турецька,українська.