Комплексна дисципліна: Практика перекладу з новогрецької мови для міжнародної комунікації

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна: Практика перекладу з новогрецької мови для міжнародної комунікації
Код дисципліни
ОК 04.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди новогрецької та англійської мов, описувати соціолінгвальну ситуацію. ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. ПРН15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування навчальні дисциплін «Вступ до перекладознавства», «Новогрецька мова: вступний курс», «Новогрецька мова: теоретична і практична фонетика»; 2) знання загальних відомостей про процес перекладу, завдання перекладача, особливості створення вторинних текстів, основ граматики новогрецької мови, лексичного мінімуму в межах рівня А1; 3) володіння новогрецькою мовою на рівні компетенцій А1-А1+.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є початкова підготовка фахівців перекладу, які володіли б практичними навичками перекладу різних за стилем текстів, формування у студентів перекладацької компетенції, а саме навички та вміння здійснювати еквівалентний переклад адаптованих та оригінальних текстів з новогрецької мови українською. Анотація навчальної дисципліни – дисципліна «Практика перекладу з першої мови: для міжкультурної комунікації» складається із двох змістових частин. Перша зосереджена на практичному опрацюванні адаптованих художніх текстів на тему довкілля та суспільних відносин. Друга – присвячена роботі з адаптованими художніми текстами на історичну та соціокультурну тематику. Дидактичний матеріал передбачає поступове нарощування складності та оригінальності текстів, він адаптований до розвитку рівнів володіння мовою та компетентності студентської аудиторії.
Рекомендована та необхідна література
1. Γεωργογιάννης Π. Ελληνικά ως δεύτερη γλώσσα (με γλωσσάρια και οδηγίες για το δάσκαλο). – Τ. ΙΙ-ΙV. – Αθήνα, 2017. 2. Ψηφιακό σχολείο [Электронный ресурс]: [сайт]. – Режим доступа: http://ebooks.edu.gr/new/ (01.09.2021) 3. Άντα Kατσίκη-Γκίβαλου Γιάννης Παπαδάτος Bίκυ Πάτσιου Δημήτρης Πολίτης Θεοδόσης Πυλαρινός Aνθολόγιο Λογοτεχνικών Kειμένων Γ΄& Δ΄ Δημοτικού: Στο σκολειό του κόσμου. – Αθήνα, 2018. 4. Кияк Т. Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. − 592с. 5. Клименко Н.Ф., Пономарів О.Д., Чернухін Є.К. Новогрецько- український словник. − К.: Вид-во «Українська енциклопедія імені М.П. Бажана», 2005. 6. Клименко Н.Ф., Пономарів О.Д., Савенко А.О. Українсько-новогрецький словник. − К.: Вид-во «Українська енциклопедія імені М.П. Бажана», 2008. 7. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, 2013. 8. Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο λεξικολογίας, 2019.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи охоплюють практичні заняття, консультації, самостійну роботу студентів. До методів викладання належать відповіді на практичних заняттях, усна доповідь, доповнення / участь у дискусії, самостійна робота (перекладацькі проекти), контрольні роботи.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, тести) та за самостійну роботу (домашні переклади, твори). Підсумкове оцінювання проводиться у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті - 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на іспит). Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Українська, Новогрецька