Українсько-англійський переклад та редагування
Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Українсько-англійський переклад та редагування
Код дисципліни
ННД. 22
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною (англійською) мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі прикладної лінгвістики.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати та здійснювати двосторонній українсько-англійський та українсько-російський переклад текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 14.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Теорія перекладу, Основи редагування, Англійсько-український переклад.
2. Знання теоретичних основ загального мовознавства, перекладознавства, граматики й орфографії англійської та української мови, англійської мови на рівні С1 - В2.
3. Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, елементарними навичками
математичного та комп’ютерного моделювання лінгвістичних явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Розглядаючи переклад як один з видів міжмовної та міжкультурної комунікації,
створення тексту, комунікативно рівноцінного оригіналу, курс «Українсько-англійський
переклад та редагування» покликаний сформувати у студентів перекладацьку, когнітивну, комунікативну, лінгвістичну і соціокультурну компетенції, уявлення про суть діяльності перекладача у подоланні труднощів у науково-пізнавальному і прагматичному аспектах на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях. Студенти матимуть можливість практично вдосконалити навички письмового перекладу текстів, які створюються для обслуговування різних галузей людської діяльності, а також вдосконалять свої знання стосовно типології помилок та навички редагування текстів різних функціональних стилів і жанрів, який є однією з передумов виконання їх якісного перекладу, з використанням он-лайн сервісів та інших ресурсів.
Навчальна дисципліна є однією із обов’язкових компонент (Частина 2) комплексної багатосеместрової дисципліни «Двосторонній переклад та редагування»; вона узагальнює знання попередніх курсів і служить теоретичною базою для вивчення подальших курсів із комп’ютерної лінгвістики та перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2004. -120 с.
2. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) – 2 вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. - 203 с.
3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. - Вінниця:Нова Книга, 2008. -512 с.
5. Сходинки до перекладу: Хрестоматійне видання з перекладознавства: Steps to Translation: Translation Studies Reader/[укладач Т.П. Андрієнко ].- К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. – 312 с.
7. Ярова Г.Г. ENGLISH => UKRAINIAN TRANSLATION AND EDITING: Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з англо-українського перекладу та редагування для студентів вищих навчальних закладів. – 2022. – 167 с.
8. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. – К.: Логос, 2017. – 353 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми занять: Практична робота; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Види робіт: Відповідь на практичному
занятті; Виконання письмових
перекладів з редагуванням; Контрольна робота; Здача лексичного мінімуму; модульна письмова робота.
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у
процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60% ) - семестровий контроль і 40 балів (40% ) - іспит).
Мова викладання
Українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Галина
Гуріївна
Ярова
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра методики викладання української та іноземних мов і літератур
Навчально-науковий інститут філології