Переклад літературно-мистецьких текстів (французька мова)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад літературно-мистецьких текстів (французька мова)
Код дисципліни
ВК 1.08.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 20. Усвідомлювати критерії перекладацької майстерності, демонструвати риторичну компетентність у розв'язанні завдань художнього перекладу. ПРН 25.2. Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння програмним матеріалом освітнього рівня бакалавр: граматикою, лексикою та фонетикою французької мови в межах навчальної програми для бакалаврів; перекладати з української мови на французьку тексти різного спрямування і навпаки; знати принципи аналізу мовного матеріалу; особливості семантики та функціонування одиниць усіх рівнів мови; вміти: застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; реферувати тексти; сприймати на слух оригінальні повідомлення різних напрямків; мати навички розуміння невідомих слів із контексту; розвивати комунікативну ситуацію.
Зміст навчальної дисципліни
Курс з перекладу літературно-мистецьких текстів належить до блоку дисциплін «Художній переклад у літературному діалозі» і є дисципліною вільного вибору студентів. Основною метою курсу є набуття теоретичних знань та практичних навичок та умінь у галузі перекладу літературно-мистецьких текстів. Впродовж курсу студенти вивчають особливості перекладу названих текстів, застосування перекладацьких трансформацій, а також подальше редагування художньо-мистецьких текстів у тісному зв’язку з численними фаховими і нефаховими науками, на які є посилання в згадуваних текстах, згідно з тематикою, стилем і часом виникнення твору, що перекладається, і, відповідно, редагується. Завершується дисципліна іспитом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Чередниченко О.І. , Коваль Я.Г. Теорія та практика перекладу. – Київ, «Либідь», 1995 Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ, Юніверс, 2003 В.В. Різун. Літературне редагування. – Київ, «Либідь», 1996 Чернієнко Г.В. Редагування перекладу. Методичні рекомендації. − ВПЦ Київський університет. − Київ, 2020 Valéry Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérome, Paris, Gallimard, 1997 Jeau-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994 Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction, Paris, Armand Colin, 2009 Sous l’invocation de saint Jérome, Paris, Gallimard, 1997 Jeau-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: - Практичні заняття, самостійна робота - переклад неадаптованих текстів з аркуша; - самостійні, контрольні переклади; - аргументування вибору засобів вираження; - перекладацько-редакторський коментар виконаних перекладів;
Методи та критерії оцінювання
Упродовж 3 семестру магістратури проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом в кінці семестру. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Максимальний розподіл балів здійснюється таким чином: 60 балів (60 %) – упродовж семестру і 40 балів (40 %) – іспит. Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали, то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «підсумкова оцінка з дисципліни» вказується лише кількість балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Французька, українська