Переклад літературно-мистецьких текстів (французька мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад літературно-мистецьких текстів (французька мова)
Код дисципліни
ВК 1.08.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 20. Усвідомлювати критерії перекладацької майстерності, демонструвати риторичну компетентність у розв'язанні завдань художнього перекладу.
ПРН 25.2.
Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння програмним матеріалом освітнього рівня бакалавр: граматикою, лексикою та фонетикою французької мови в межах навчальної програми для бакалаврів; перекладати з української мови на французьку тексти різного спрямування і навпаки; знати принципи аналізу мовного матеріалу; особливості семантики та функціонування одиниць усіх рівнів мови; вміти: застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; реферувати тексти; сприймати на слух оригінальні повідомлення різних напрямків; мати навички розуміння невідомих слів із контексту; розвивати комунікативну ситуацію.
Зміст навчальної дисципліни
Курс з перекладу літературно-мистецьких текстів належить до блоку дисциплін «Художній переклад у літературному діалозі» і є дисципліною вільного вибору студентів. Основною метою курсу є набуття теоретичних знань та практичних навичок та умінь у галузі перекладу літературно-мистецьких текстів. Впродовж курсу студенти вивчають особливості перекладу названих текстів, застосування перекладацьких трансформацій, а також подальше редагування художньо-мистецьких текстів у тісному зв’язку з численними фаховими і нефаховими науками, на які є посилання в згадуваних текстах, згідно з тематикою, стилем і часом виникнення
твору, що перекладається, і, відповідно, редагується. Завершується дисципліна іспитом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Чередниченко О.І. , Коваль Я.Г. Теорія та практика перекладу. – Київ, «Либідь», 1995
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ, Юніверс, 2003
В.В. Різун. Літературне редагування. – Київ, «Либідь», 1996
Чернієнко Г.В. Редагування перекладу. Методичні рекомендації. − ВПЦ Київський університет. − Київ, 2020
Valéry Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérome, Paris, Gallimard, 1997
Jeau-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994
Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction, Paris, Armand Colin, 2009
Sous l’invocation de saint Jérome, Paris, Gallimard, 1997 Jeau-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
- Практичні заняття, самостійна робота
- переклад неадаптованих текстів з аркуша;
- самостійні, контрольні переклади;
- аргументування вибору засобів вираження;
- перекладацько-редакторський коментар виконаних перекладів;
Методи та критерії оцінювання
Упродовж 3 семестру магістратури проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом в кінці семестру. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Максимальний розподіл балів здійснюється таким чином: 60 балів (60 %) – упродовж семестру і 40 балів (40 %) – іспит.
Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали, то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «підсумкова оцінка з дисципліни» вказується лише кількість балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Галина
Володимирівна
Чернієнко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології