Частина 3. Практика перекладу з французької мови (4 семестр)

Освітня програма: Французька мова та переклад, англійська мова та друга романська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 3. Практика перекладу з французької мови (4 семестр)
Код дисципліни
ОК.03.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 20. Складати поняттєві схеми, перекладацькі примітки і знати умови їх застосування. ПРН 22. Враховувати лінгвокультурний аспект під час перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичниx курсів французької мови, що викладалися протягом шести семестрів навчання. Володіння артикуляцією та сучасною французької вимовою, ритміко-інтонаційним оформленням висловлювання у відповідності до фонетичних норм; читання та розуміння автентичних текстів, сприйняття монологічного та діалогічного мовлення носіїв мови; уміння вести бесіду на побутові та країнознавчі теми, брати участь у дискусії; опанування навичками усного послідовного перекладу; уміння логічно та послідовно висловлювати свої думки в усній та письмовій формі.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Практичний курс перекладу з французької мови» належить до переліку обов’язкових дисциплін денної форми навчання та викладається у 4 семестрі бакалаврату відповідно до навчального плану освітньо-професійної програми «Французька мова та переклад, англійська мова та друга романська мова». Викладається у обсязі 2 кредитів, всього 60 годин, з яких 28 годин практичних та 32 годин самостійної роботи. В рамках навчальної дисципліни «Практичний курс перекладу з французької мови» розглядаються деякі питання загальної теорії перекладу; пояснюються найбільш важкі для перекладу граматичні, лексичні та стилістичні явища, обумовлені розбіжностями французької та української мов на рівнях системи, норми і узусу. Крім того, вивчаються еквіваленти, що використовуються при перекладі з французької мови на українську на різних мовних і текстових рівнях; приклади розбіжності обсягу значень лексичних одиниць у двох мовах; різні випадки лексико-семантичної сполучуваності; синонімічні ряди, фразеологічні єдності. Практичний курс перекладу з першої мови, окрім здобуття знань, розвитку умінь та формування навичок, що складають фахову компетентність філолога-перекладача, орієнтований на подолання явищ міжмовної інтерференції, що неминуче виникають у мовній свідомості всіх тих, хто вивчає іноземні мови. Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища шк., Вид-во при Львів. Ун-ті, 1983. – 196 с. 2. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. Київ, 2006. 3. Кириленко К.І., Сухаровська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). – «Нова книга», 2003. 4. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Мова в соціокультурному просторі. Переклад як міжкультурна комунікація. – Київ: Либідь, 2007. – 248 с. 5. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія та практика перекладу. Французька мова. – К., 1995. 6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. – 112 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У межах курсу «Практика перекладу з французької мови» передбачено переважно практичну форму роботи студентів із елементами теоретичного узагальнення. Практичні заняття спрямовані на переклад текстів різних жанрів і стилів, аналіз перекладацьких рішень і зіставлення оригіналу з перекладом. Студенти виконують індивідуальні та групові завдання (перекладацькі вправи, кейси, міні-проєкти) і працюють самостійно з автентичними текстами та довідковими ресурсами. Використовуються практико-орієнтований підхід, комунікативні та інтерактивні методи, контрастивний аналіз, проблемно-пошуковий метод, елементи кейс-методу, цифрові інструменти перекладача та мультимедійні ресурси. Курс спрямований на формування перекладацької компетентності, розвиток аналітичного мислення та подолання міжмовної інтерференції.
Методи та критерії оцінювання
У курсі передбачено 2 змістові модулі, спрямовані на формування практичних навичок перекладу з французької мови. Перший модуль охоплює переклад текстів загального характеру з аналізом основних лексичних і граматичних труднощів, другий – переклад текстів різних жанрів і стилів із застосуванням відповідних перекладацьких стратегій. Заняття проводяться у формі практичних занять із використанням інтерактивних методів навчання. Оцінювання здійснюється протягом семестру відповідно до виконаних завдань і форм контролю. Підсумковий залік виставляється за результатами поточної роботи студента. Студенти, які набрали не менше 60 балів, отримують оцінку «зараховано», менше 60 – «не зараховано». У разі недостатньої кількості балів студентам необхідно ліквідувати заборгованість шляхом виконання додаткових завдань.
Мова викладання
українська, французька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра романської філології
Навчально-науковий інститут філології