Перекладацька практика (арабська мова) з відривом
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацька практика (арабська мова) з відривом
Код дисципліни
ВБ. 1. 06.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Перед проходженням перекладацької практики з відривом від навчання студенти магістратури повинні вміти:
- перекладати (користуючись словниками) письмово з східної мови на рідну і навпаки тексти вказаних типів зі швидкістю до 1800 друкованих знаків за 1,5 години;
- анотувати та реферувати письмово українською мовою та східними мовами інформаційні матеріали;
- складати, редагувати та перекладати ділові листи зі східної мови українською та з української східною;
- укладати двомовні словники певної галузі обсягом не менше 100 лексичних одиниць;
- володіти комп’ютерним набором східномовних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань в Навчально-науковому інституті філології практичних умінь і навичок письмового та усного перекладу в реальних умовах спілкування, усвідомлення професійної значущості цих знань; оволодіння студентами особливостями праці в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності. Перекладацька практика покликана виробити у студентів здатність самостійно приймати конкретні рішення і творчо реалізовувати їх у своїй перекладацькій діяльності; проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, передбачає формування в них здатності працювати в реальних виробничих умовах, оволодіння сучасними методами, формами організації та засобами праці.
Рекомендована та необхідна література
1. Бабак Б. Г. Словник авіаційної термінології. К.: Четверта хвиля, 2009.
2. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
3. Боднар С.М. Жанр арабських комерційний ділових паперів та їх мовна специфіка. К.: Міжнародний інститут лінгвістики і права, 2000.
4. Ботвінкін Ю., Пономаренко А., Гріців О., Беверакі Д. Українсько-гінді словник. К.: Талком, 2019.
5. Волошина Т.Я., Карпенко В.М. Українсько-гінді тематичний словник. К., 2012.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановчі збори в НН інституті філології, Відвідування студентами разом з керівником місця проходження практики, Складання індивідуального плану перекладацької практики, Виконання усного або письмового перекладу згідно з індивідуальним планом, Реферування та анотування текстів; укладання глосарію, Оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами, Підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики, Захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання результатів практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентами балів за три етапи її проходження: • підготовчий етап – мін. 6 / макс. 10 балів; основний етап – мін. 42 / макс. 70 балів (у т.ч. щоденник практики (згідно з індивідуальним планом) – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 24/40 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); завершальний етап – мін. 12 / макс 20 балів (у т.ч. оформлення звітних матеріалів – 6/10 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
українська, арабська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Георгіївна
Хоміцька
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології