Комплексна дисципліна Частина 1 Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Частина 1 Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ОК.04.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. ПРН14. Використовувати новогрецьку, англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі неоелліністики та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння новогрецькою мовою на рівні компетенцій А1.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна складається з двох модулів. У 1 модулі студенти знайомляться з предметом перекладознавства. Розглядають переклад як різновид комунікативної діяльності. Осмислюють діалектику змісту, форми об'єктивного та суб'єктивного у перекладі. Знайомляться з типами перекладу та відносинами між учасниками перекладацького процесу. У 2 модулі предметом вивчення стають функції перекладу та майстерність перекладача. Розглядають такі теми: роль практики у розвитку теоретичної думки; національні школи перекладу; традиційні та сучасні засоби роботи перекладача; особливості редагування перекладів у різних жанрах; принципи збереження національної і стилістичної своєрідності оригіналу в процесі редагування перекладу; критерії якості перекладів та їх історична еволюція.
Рекомендована та необхідна література
1. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т.: пер з англ. / за ред. Іва Гамб’є та Люкван Дорслара; за заг. ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. – Вінниця: Нова Книга, 2020. 2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. 3. К. Кавафіс: критика та паралельні переклади: збірник наукових статей вітчизняних та зарубіжних елліністів)/ упор., наук. ред. А.О. Савенко – К.: Логос, 2020. 4. Радчук В.Д. Мистецтво перекладу: Навчальний посібник. – К.: ВЦП «Київський університет», 2023. 5. Содомора А. Студії одного вірша. Львів: Літопис, ВЦ ЛНУ ім. І. Франка, 2006. 6. Routledge Handbook of Translation Studies / edited by Millán Carmen and Bartrina Francesca. Routledge, 2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи охоплюють лекції, практичні заняття, консультації, самостійну роботу студентів. До методів викладання належать відповіді на практичних заняттях, підготовка аналізу перекладу, виконання контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, контрольні роботи, тести) та за самостійну роботу (підготовка доповідей, презентацій тощо). Усі види робіт за семестр мають у підсумку: у максимальному вимірі – 100 балів, у мінімальному вимірі – 60 балів. Підсумкове оцінювання: залік. Детальний опис форм, критеріїв та організації оцінювання наведено у робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська