Методологія художнього перекладу (арабська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (арабська мова)
Код дисципліни
ОК.09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі 4 проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування фахових дисциплін: «Основи мовознавства», «Лінгвокраїнознавство країн Арабського Сходу», «Основи теорії перекладу арабської мови», «Історія арабської мови», «Вступ до арабської філології», «Арабська мова: просунутий рівень», «Лексикологія арабської мови», «Основи практики перекладу арабської мови», «Теоретична граматика арабської мови», «Мова Корану та кораністика», «Середньовічна арабська література», «Арабська середньовічна проза: лінгвістичний аспект», «Арабська класична поетика»; Знання особливостей фонетики, лексики та граматики сучасної арабської мови, отримані з практичного курсу арабської мови; Знання лінгвістичної термінології і основних законів мовного розвитку.
Зміст навчальної дисципліни
1. Мета дисципліни – надання студентам спеціальних і поглиблених знань з методології художнього перекладу, прищеплення навичок здійснювати критичний аналіз уже існуючих перекладів та виконувати власні мистецькі переклади творів художньої літератури з арабської мови на українську.
Рекомендована та необхідна література
1. Бондаренко І.П., Кочубей Ю.М., Маленька Т.Ф. та ін. Мовні та літературні зв’язки України з країнами Сходу: колективна монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. 2. Кочубей Ю. М. Україна і Схід. Культурні взаємозв’язки України з народами Ближнього й Середнього Сходу 1917 – 1992. Бібліогр. покажчик. К., 1998. 3. Кочубей Ю.М. Арабська література і Т. Шевченко. Слово і Час No3. К., 2014. С. 110-112. 4. Кочубей Ю. Михаїл Нуайме та українська література. Слово і Час No12. К., 2012. С. 68-72.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: відповіді на семінарських заняттях, робота зі словниками, довідниковою літературою, підготовка презентації, виконання письмового перекладу, редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться у комбінованій формі (усно-письмовій) і передбачає виконання таких завдань: 1) усної відповіді на два теоретичні питання дисципліни; 2) письмового перекладу фрагмента тексту з аналізом обраної перекладацької стратегії. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології