«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (китайська мова)»

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (китайська мова)»
Код дисципліни
ДВС 1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 6, ПРН 10, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1, ПРН 22.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Іноземна мова (китайська)», «Теорія перекладу з китайської мови». Студенти повинні володіти китайською мовою (просунутий рівень, не нижче HSK 5), а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи та прийоми перекладу, володіти відповідними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета перекладацької практики з відривом (китайська мова) – формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань практичних умінь та навичок перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, усвідомлення професійної значущості цих знань; виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у майбутній професійній діяльності.Анотація. Перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної (китайської) мови. Перекладацька практика сприяє розвитку набутих знань та практичних навичок у галузі міжкультурного спілкування, формуванню особистісно-мотиваційної складової фахової компетентності здобувачів освіти. Під час проходження практики студенти мають можливість розвивати творчі здібності філолога та вдосконалювати власний стиль перекладу. Форма проходження практики – денна / on-line.
Рекомендована та необхідна література
1.Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламентське вид-во, 2004.2.Кальниченко О.А., Подміногін В.О. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Частина перша: Загальні питання. Стародавні часи. Навчальний посібник. – Харків: Вид-во НУА, 2005. 3.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002.4.Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2003. 5.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. – Київ: Юніверс, 2002.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено такі складові проведення практики: активна практика (робота на посаді перекладача з китайської мови) та укладання залікової документації (підготовка перекладу та коментаря до нього, захист звітної документації, участь в обговоренні результатів практики). За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка складається із балів, отриманих за всі види роботи, виконані під час проходження практики, а також укладання й захисту залікової документації (максимум – 100 балів, мінімум – 60 балів). Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, китайська