«Китайсько-англійський переклад: практичний курс»

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Китайсько-англійський переклад: практичний курс»
Код дисципліни
ДВС 1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 10, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Китайська мова для професійного спілкування», «Культура мовлення: академічний та діловий дискурс», «Англійська мова» тощо; знати основи теорії і практики перекладу; володіти практикою перекладу китайськомовного та англомовного тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: розвиток у студентів вмінь та навичок перекладу текстів з китайської на англійську мову.Анотація. Курс «Китайсько-англійський переклад: практичний курс» передбачає формування в студентів навичок і вмінь перекладу текстів соціально-побутової та суспільно-політичної тематики з китайської мови на англійську шляхом застосування на практиці знань та навичок теорії перекладу; розвиток навичок ідентифікації труднощів перекладу та прийняття рішення щодо шляхів їх подолання, застосування усіх видів перекладацьких трансформацій і компенсацій у процесі створення якісного перекладацького продукту; вдосконалення навичок роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою. Дисципліна завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1.科普汉语阅读(上册). – 北京:北京语言大学出版社, 2006. 2.科普汉语阅读(下册). – 北京:北京语言大学出版社, 2006. 3.Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen Translating Chinese Culture. Routledge. London. 2014. 4.Chris Shei, Zhao Ming-Gao. The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge ., 2020. 5.Wang Ji Hui. Advanced Chinese-English Translation Practice (Chinese Edition). Peking University Press. 2002. 6.Коптілов В.О. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. – Київ : Юніверс, 2003.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота (усні відповіді) та модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка складається із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 100 балів, мінімум – 60 балів) і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, англійська, китайська