«Переклад науково-технічної документації (китайська мова)»

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Переклад науково-технічної документації (китайська мова)»
Код дисципліни
ДВС 1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 10, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1, ПРН 22.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Китайська мова», «Вступ до перекладознавства», «Практика перекладу» тощо; знати: теоретичні основи граматики китайської мови та перекладознавства; володіти: практичними навичками перекладу китайських текстів наукового стилю, умінням визначати необхідні способи перекладу одиниць різного мовного рівня, коментувати матеріал науково-технічних текстів із застосуванням основних видів професійного двостороннього перекладу тощо.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: розвиток і вдосконалення у студентів мовної і перекладацької компетенції в галузі науково-технічного перекладу відповідно до їх фаху, забезпечити їм можливість професійного здійснення перекладацької діяльності у відповідній галузі.Анотація. Курс «Переклад науково-технічної документації (китайська мова)» спрямований на формування практичних навичок усного та письмового перекладу в науково-технічній галузі. У курсі передбачено 2 змістових модулі, кожен з яких ґрунтується на матеріалах із різних галузей наукових знань (хімії, фізики, оптики, акустики, електроніки тощо). У межах дисципліни на практиці засвоюються основні перекладацькі прийоми та трансформації, опрацьовуються конкретні зразки науково-технічних текстів, вивчається базова лексика з текстів науково-технічного спрямування. Дисципліна завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. - К.: NK Publishers, 2008. 2.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. 3.法庭口译:董晓波主编. – 北京:对外经济贸易大学出版社,2011.4.汉英法律翻译教程:孙万虎编著. – 上海:上海外语教育出版社,2004.5.NAJIT. Code of ethics and professional responsibilities / National Association of Judiciary Interpreters and Translators. 2003. [Електронний ресурс]. URL: http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf 6.关于法律方面的翻译方法和技巧[Електронний ресурс] URL: https://www.020fanyi.com/news/1480.html
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота (усні відповіді та вправи з письмового перекладу), диктанти, модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка складається із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 100 балів, мінімум – 60 балів) і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для отримання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, рефератів, або ж за потреби написати контрольну роботу за результатами навчання: РН 1.1–1.4; РН 2.1– 2.2; РН 3.1; РН 4.1–4.2. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, китайська