Редагування перекладів фахових текстів

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Редагування перекладів фахових текстів
Код дисципліни
ВБ 1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН2 Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної міжкультурної комунікації,зокрема, в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН6 Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН10 Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН11 Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.овний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Мати рівень лінгвістичної компетентності С1 з німецької та української мов відповідно до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти у межах тем, передбачених програмою для 1-4 курсу бакалаврату та 1 року навчання в магістратурі спеціальності «Переклад»; володіти основними поняттями категоріально-понятійного апарату перекладознавства; мати загальні уявлення про фази робочого процесу письмового перекладу, в тому числі у межах перекладацького проєкту; сформовані навички письмового галузевого перекладу; розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, стійкі знання про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета курсу полягає в подальшому розвитку у студентів предметної, стратегічної та методичної компетентностей у складі фахової компетентності перекладача в сфері галузевого перекладу з німецької мови; у формуванні навичок пре-, поточного та постредагування письмового перекладу, виконаного людиною, у тому числі за допомогою CAT-Tools, і машинного перекладу науково-технічних текстів у напрямках перекладу В-А; А-В; опануванні фаз робочого процесу перекладу, які відбуваються до і після фази власне трансферу, від доперекладацького аналізу вихідного тексту до контролю якості цільового тексту; оволодінні спеціальними алгоритмами доперекладацького аналізу і порівняльно-перекладацького аналізу в контексті редагування перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Translation– Fachkommunikation–Fachübersetzung / Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen (Hrsg.) Berlin: Frank&Timme, 2019. Hansen-Schirra S. Fachübersetzung & Postediting. Johannes- Gutenberg-Universität Mainz: веб-сайт. URL: https://video.uni-mainz.de/Panopto (дата звернення: 11.02.2021) Heidrich F. Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank&Timme, 2016. Übersetzungsqualität: Kritik –Kriterien– Bewertungshandeln/ Larisa Schippel (Hrsg.) – Berlin: Frank&Timme, 2014. Stolze R. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme, 2012. Göpferich S. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg, 2008. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe-Institut. München: Iudicium, 2002.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
До форм поточного контролю належать: оцінювання домашніх самостійних завдань (робота з лекційним матеріалом; доперекладацький і порівняльно-перекладацький аналіз; короткі презентації самостійного і партнерського редагування перекладів; критика перекладу за таблицями критеріїв оцінювання, перекладацьких факторів забезпечення якості та факторів забезпечення розуміння тексту); перевіряння навичок, продемонстрованих студентами під час практичних занять.
Методи та критерії оцінювання
Основні поточні контрольні завдання: самостійне редагування фахового перекладу у напрямку В-А – 12/20 балів; розширені ДПА і ППА – 6/10 балів; критика фахового перекладу – 6/10 балів. Формами атестаційного контролю є модульні контрольні роботи (МКР) кількістю одна за змістовий модуль – 12/20 балів. Максимальна оцінка за семестр – 60 балів. Підсумкове оцінювання відбувається у формі іспиту: (24/40 балів) Іспит відбувається у формі письмової роботи з відкритими відповідями на теоретичне питання і двома практичними завданнями: критика фахового перекладу; редагування транслата з обгрунтуванням власних перекладацьких рішень.
Мова викладання
Українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології