Медичний переклад

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Медичний переклад
Код дисципліни
ВБ 1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2; ПРН 10; ПРН 11; ПРН 14; ПРН 16. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: «Термінознавство», «Техніка перекладу», «Переклад науково-технічних текстів», «Галузеві теорії переклад», «Перекладове термінознавство». 2. Знання основних понять категорійного апарату термінознавства та загальної теорії перекладу. 3. Володіння німецькою та українською мовами на рівні С1/C2 відповідно до загальноевропейських рекомендацій; володіння базовими медичними знаннями.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає в удосконаленні теоретичної та практичної бази, необхідної для успішного формування та дальшого розвитку навичок та вмінь перекладацької діяльности, а також у підготуванні до самостійного забезпечення міжнародної фахової комунікації, зокрема в галузі медицини. Дисципліна передбачає вивчання та засвоєння особливостей перекладової взаємодії німецької та української медичних терміносистем та їхніх окремих підсистем. Дисципліна «Медичний переклад» є практичною дисципліною та передбачає вивчання особливостей письмового перекладу різновидових текстів медичної галузі; опанування технічних принципів медичного письмового перекладу; розвиток термінологічної компетентности перекладача; формування вмінь і навичок забезпечування якости та достовірности медичного перекладу; розвиток алгоритмів редагування медичних перекладів.
Рекомендована та необхідна література
Поворознюк Р. Переклад медичних текстів: теорія та практика: Монографія. К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017. Swaine-Verdier A. at al. Adapting Quality of Life Instruments. Value in Health. 2004. 7(1). P. 27-30. Hüging A-K. Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2011. Stolze R. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin : Frank&Timme, 2012.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усне опитування під час практичних занять (виконання проєктних перекладів, обґрунтування перекладацьких рішень), укладання медичного глосарію / термінної бази (презентація), проміжний контрольний письмовий переклад, підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Усне опитування під час практичних занять – макс. 52 бали; Укладання медичного глосарію / термінної бази (презентація) – макс. 8 балів; Проміжний контрольний письмовий переклад – макс. 20 балів. Підсумкова контрольна робота відбувається у формі заліку. Максимальна кількість балів на заліку – 20 балів. Залік відбувається у формі письмової роботи з відкритими відповідями на теоретичні та практичні питання: 1) переклад німецькомовного фахового тексту обсягом до 2000 знаків українською мовою; 2) післяперекладовий коментар, обґрунтування перекладацьких рішень. Кожне завдання оцінюється максимально 10 балами (за критерієм повноти та якости висвітлення питання).
Мова викладання
Німецька, українська