Жанрові теорії перекладу (турецька мова)
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Жанрові теорії перекладу (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
1. Знати сутність лінгвістики тексту в аспекті перекладу, предмет і завдання лінгвістики тексту.
2. Знати східні, європейські та вітчизняні типології текстів, релевантні для перекладу.
3. Знати жанрові класифікації А. Нойберта, Р. Юмпельта, В. Коллера, Б. Зандінга, М. Брандеса, В. Провоторова.
4. Знати принципи і методи перекладу різних текстових жанрів у руслі сучасних теорій перекладу; когнітивно-прагматичні характеристики імпліцитних смислів інформативних текстів.
5. Уміти встановлювати критерії текстуальносі, релевантності для перекладу; класифікувати тексти за ступенем перекладності.
6. Уміти розпізнавати імпліцитні смисли соціокультурних, соціально-психологічних та інш. контекстів; інтерпретувати оригінал і аналізувати творчі методи перекладача; здійснювати різножанровий переклад.
7. Володіти навичками ведення дискусій під час обговорення тем з курсу “Жанрові теорії перекладу ”.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати:
•взаємозв`язки лінгвістики тексту з іншими перекладознавчими і мовознавчими дисциплінами;
• коло завдань жанрових теорій перекладу;
вміти:
• досліджувати лінгвістику тексту на предмет жанру та стилю з точки зору риторики, порівняльної стилістики, історії мови, літератури, когнітивної лінгвістики та інших філологічних дисциплін;
•застосовувати перекладацькі трансформації різного типу для перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів, регістрів і жанрів;
•перекладати з турецької мови на українську та навпаки усно та письмово тексти різних жанрів та стилів.
Зміст навчальної дисципліни
Основними завданнями вивчення дисципліни “Жанрові теорії перекладу(турецька мова)” є: вирізнення текстових жанрів за критеріями текстуальності, реалізація принципів, методів і моделей перекладу різних текстових жанрів шляхом когнітивного моделювання від тексту, від автора, від дійсності, від реципієнта; передбачено розвинення у студентів-магістрантів навичок дослідження жанрів, стилів, жанрових та стилістичних домінант різних типів текстів та когнітивно-прагматичних підходів до тексту як об`єкта наукового дослідження культурологічної спадкової інформації при перекладі з турецької мови та на турецьку мову.
Рекомендована та необхідна література
1.Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. К.: Думка, 2004. 120 с.
2.Зорівчак Р. Реалія і переклад. Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1999. 216 с.
3.Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник. К. : Юніверс, 2003. 280 с.
4.Корунець І. В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. К. : КДЛУ, 2000. 86 с.
5.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця, 2003. 448 с.
6.Сорокін С. В. Проблема еквівалентності та адекватності перекладу видо-часових форм у газетних текстах (на матеріалі турецької та української мов) / Українська орієнталістика. 2006. Вип. 4. С. 65-71.
7.Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. К.: Факт, Наш час, 2006. 344 с.
8.Rifat M. 20. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları (2 cilt). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2014.
9.Uzun N. E. Evrensel Dilbilgisi ve Türkçe. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. 2000.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Реферат (робота з різними джерелами), науковий аналіз джерел з теорії жанрів і стилів, творчі та дослідницькі завдання, опрацювання різножанрових текстів (українською, турецькою мовами), усні виступи.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
1. Робота на семінарському занятті: 10 -15 балів.
2. Доповнення: 2 - 5 балів.
3. Модульна контрольна робота: 6 - 10 балів.
4.Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська/турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Володимир
Миколайович
Підвойний
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології