Genre theories of translation (Turkish)
Course:
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Genre theories of translation (Turkish)
Code
ДВС.2.02
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
11 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
1. To know the essence of text linguistics in terms of translation, the subject and tasks of text linguistics.
2. To know the Eastern, European and national typologies of texts relevant to translation.
3. To know the genre classifications of A. Neubert, R. Jumpler, W. Koller, B. Zanding, M. Brandes, V. Provotorov.
4. To know the principles and methods of translation of various text genres in line with modern translation theories; cognitive and pragmatic characteristics of implicit meanings of informative texts.
5. Be able to establish criteria of textual relevance for translation; classify texts according to the degree of translatability.
6. Be able to recognise implicit meanings of socio-cultural, socio-psychological and other contexts; interpret the original and analyse the translator's creative methods; perform multigenre translation.
7. Possess the skills of conducting discussions when discussing topics from the course "Genre Theories of Translation".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
According to the requirements of the educational and professional programme, students must:
know
- interrelationships of text linguistics with other translation and linguistic disciplines;
- the range of tasks of genre theories of translation;
be able to:
- research text linguistics on the subject of genre and style from the point of view of rhetoric, comparative stylistics, language history, literature, cognitive linguistics and other philological disciplines;
- apply translation transformations of various types to translate texts belonging to different functional styles, registers and genres;
- translate texts of different genres and styles from Turkish into Ukrainian and vice versa orally and in writing.
Course content
The main objectives of the course "Genre Theories of Translation (Turkish)" are distinguishing textual genres according to the criteria of textuality, implementation of principles, methods and models of translation of various textual genres by means of cognitive modelling from the text, from the author, from reality, from the recipient; development of master students' skills in researching genres, styles, genre and stylistic dominants of various types of texts and cognitive and pragmatic approaches to the text as an object of scientific research of cultural heritage information in translation from and into Turkish.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1.Zarytskyi M. S. Pereklad: stvorennia ta redahuvannia. K.: Dumka, 2004. 120 s.
2.Zorivchak R. Realiia i pereklad. Lviv : Vyd-vo pry Lviv. un-ti, 1999. 216 s.
3.Koptilov V. V. Teoriia i praktyka perekladu: navch. posibnyk. K. : Yunivers, 2003. 280 s.
4.Korunets I. V. Narys z istorii zakhidnoievropeiskoho ta ukrainskoho perekladu. K. : KDLU, 2000. 86 s.
5.Korunets I. V. Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad). Vinnytsia, 2003. 448 s.
6.Sorokin S. V. Problema ekvivalentnosti ta adekvatnosti perekladu vydo-chasovykh form u hazetnykh tekstakh (na materiali turetskoi ta ukrainskoi mov) / Ukrainska oriientalistyka. 2006. Vyp. 4. S. 65-71.
7.Strikha M. Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. K.: Fakt, Nash chas, 2006. 344 s.
8.Rifat M. 20. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları (2 cilt). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2014.
9.Uzun N. E. Evrensel Dilbilgisi ve Türkçe. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. 2000.
Planned learning activities and teaching methods
Essay (work with different sources), scientific analysis of sources on the theory of genres and styles, creative and research tasks, processing of texts of different genres (in Ukrainian, Turkish), oral presentations.
Assessment methods and criteria
Knowledge control is carried out according to the ECTS system, which provides for a two-level assessment of the material learned, in particular, the assessment of theoretical training - learning outcomes (knowledge), which accounts for 40% of the total grade, and the assessment of practical training - learning outcomes (skills), which accounts for 60% of the total grade.
Assessment of semester work:
1. Work in the seminar class: 10 -15 points.
2. Supplements: 2 - 5 points.
3. Modular control work: 6 - 10 points.
4. Exam: 24 - 40 points.
Language of instruction
Ukrainian/Turkish
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Volodymyr
Mykolaiovych
Pidvoinyi
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology