Усний та письмовий переклад турецької мови

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний та письмовий переклад турецької мови
Код дисципліни
ННД.07
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН19. Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати історію перекладу, його класифікацію, основні перекладацькі стратегії та зміст головних понять у різних моделях; вміти здійснювати стилістичний, синтаксичний аналіз різних типів текстів, користуватись словниками, електронними ресурсами під час процесу перекладу; володіти навичками комбінації різних перекладацьких стратегій; вмінням підготовки текстів різного стилю для перекладу, у тому числі робити відповідний аналіз на морфологічному, лексичному, синтаксичному рівні; пошуку відповідного лексичного та стилістичного матеріалу, необхідного для здійснення перекладу; основами рецензування та адаптації перекладеного мовного матеріалу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Усний та письмовий переклад турецької мови» належить до переліку обов’язкових дисциплін та викладається у І-ому та ІІ-ому семестрі магістратури – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література». Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької філології та перекладу, спрямована на поглиблене вивчення практичної методології, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання на опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме під час послідовного усного перекладу, розглядаються різні аспекти перекладу, вивчаються сучасні методи письмового перекладу на матеріалах текстів сучасної турецької мови у різних жанрах.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с. 2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с. 3. Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34. 4. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй., А. М. Науменко. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с. 5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Ко- чан. 2-ге вид. К. : Знання, 2008. 424 с. 6. Михайленко О. О. Методологія перекладу: понятійно-термінологічні особливості / О. О. Михайленко // Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 43 (3). С. 83-89
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахової компетенції майбутніх перекладачів та фахівців у галузі турецької філології та перекладу, спрямована на поглиблене вивчення практичної методології, напрямків, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Протягом навчання на опрацьовується комплекс підходів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме під час послідовного усного перекладу, розглядаються різні аспекти перекладу, вивчаються сучасні методи письмового перекладу на матеріалах текстів сучасної турецької мови у різних жанрах. Викладання дисципліни проводиться у вигляді практичних занять українською та турецькою мовами. Викладається у І та ІІ семестрах І курсу магістратури, закінчується іспитом по завершенні курсу.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: Усний переклад: 12-20 балів. Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 4-12 балів. Контрольна робота: 14-20 балів. Самостійна робота з адаптації та редагування перекладеного тексту: 5-8 балів. Іспит: 24-40 балів.
Мова викладання
Турецька