Основи літературного і галузевого редагування перекладу
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи літературного і галузевого редагування перекладу
Код дисципліни
ННД.11
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Засвоєні теоретичні знання з методології досліджень, історії та теорії перекладу, комп’ютерної лексикографії та термінографії і вміння застосовувати їх для розв’язання професійних проблем.
Зміст навчальної дисципліни
Мета – надати студентам знання, необхідні для літературного і галузевого редагування, і навчити їх використовувати засвоєні знання на практиці для виявлення одиниць, що потребують редагування, визначення причин такої необхідності і характеру виправлення, прийняття обґрунтованого редакторського рішення. Анотація: Дисципліна належить до обов’язкових компонентів ОНП, викладається у другому семестрі, включає лекційну і практичну частини, завершується іспитом. На лекціях надаються знання про необхідність і ситуації редагування перекладів, основні вимоги до літературного і галузевого редагування та специфіку редагування перекладів різних стилів та жанрів; мова викладання іспанська. На практичних заняттях формуються вміння застосовувати отримані знання у редагуванні перекладів різних стилів та жанрів; мови проведення практичних занять, контролю і оцінювання — французька та українська.
Рекомендована та необхідна література
1. Венгренівська М. А. Нариси з теорії та практики редагування перекладних текстів і порівняльної стилістики (французька та українська мови): Навчальний посібник. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. – С.3-209. 2. Калустова О.М. Мова перекладу та перекладна мова // Культура народов Причерноморья : Научн. журн. – 2004. – Т.2. – №50. – С.105-109. 3. Климентова О. В. Принципи редагування україномовних перекладів як складника ділового спілкування // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2004. – Вип.14. – Кн.1. – С.180-183. 4. Коваль А. Інтерпретація мовної дійсності чи недогляд? : 2. Перекладач – редактор – читач // Літературна Україна. – № 102. – 23.12.1969. – С.2.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи: організація пошуку і оцінки інформації, необхідної для прийняття обґрунтованого редакторського рішення, підведення підсумків виконаної роботи, доповідь, наукова дискусія. Методи викладання: загальні методи проведення лекційних і практичних занять, контрольне опитування, інтерактивна методика, дискусії.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж семестру здійснюється комплексне оцінювання (мін. 60 — макс. 100) за критеріями: повнота викладення теми, вільне володіння предметом, аргументовані відповіді на запитання. Розподіл балів за видами робіт: присутність і активність на заняттях: 1,2 – 2 (мін. 18 – макс. 30 за семестр); виконання домашнього завдання: 0,6 – 1 (мін. 8 – макс. 14 за семестр); конспектування 5 статей: 1,8 – 3 (мін. 9 – макс. 15 за семестр); коротке реферування 3 монографій: 3 – 5 (мін. 9 – макс. 15 за семестр); науково-практична розвідка з інтроспективним експериментом (мін. 15, 6 – макс. 26 за семестр). Детальнішу інформацію див. в робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Олександрівна
Качановська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології