Теорія та методологія перекладу перської мови

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та методологія перекладу перської мови
Код дисципліни
ОК.06.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі іранської філології. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного персько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Стилістика перської мови», «Теоретична граматика перської мови», «Лексикологія перської мови», «Перська мова: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування у студентів глибокого фахового уявлення про предмет, проблематику і основні завдання часткової теорії перекладу в аспекті перської і української пари мов; закріплення, систематизація і поглиблення знань із загальної теорії перекладу, з’ясування кола проблем методології перекладу перської мови. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій. Кіровоград, 2013. 2. Кияк Т. Р. Перекладознавство: підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. К., 2008. 3. Литвин І.М. Перекладознавство. Навчальний посібник. Черкаси, 2013. 4. Охріменко М. А. Посібник з практичного курсу перекладу з перської мови. К., 2010. 4. فصلنامه "صنعت ترجمه"، شماره های 1–8، انتشارات منتشران اندیشه، 2014. 5. محمدی شاهرخ، افسانه؛ فرح زاد، فرزانه. فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، 2017. 6. نظامی زاده، مهرگان. واژه نامه نرجمه شناسی.تهران: نشر ثالث، 2017. 7. نازمی زاده، مهرگان. واژه نامه ترجمه شناسی. – تهران: ثالث، 2018.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до відповідей на семінарських заняттях, роботу зі словниками, довідниковою літературою, підготовку презентації, виконання письмових завдань.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, письмові завдання, доповіді, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться у комбінованій формі (усно-письмовій) і передбачає виконання таких завдань: 1) усної відповіді на два теоретичні питання дисципліни; 2) письмового перекладу фрагмента тексту з аналізом обраної перекладацької стратегії. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології