Переклад конференцій (німецька мова)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (німецька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 4, ПРН , ПРН 24.2, ПРН 25.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсів «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавста», «Порівняльна лексикологія» «Порівняльна граматика», «Практика письмового та усного перекладу». Знання німецької мови – на рівні не нижчому, ніж С1.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна передбачає ознайомлення із засадами усного перекладу на практиці; спрямована на розвиток умінь і навичок послідовного та синхронного перекладу конференцій на матеріалі автентичних промов, виступів й доповідей з німецької мови українською та навпаки.
Рекомендована та необхідна література
1. Кучер З. І., Орлова М.О., Редчиць Т.В. Практика перекладу: навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. / – Вінниця : Нова Книга, 2013. 504 с. 2. Лисенко Г. Л., Баклан І. М., Чепурна З. В. Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям) : підручник. – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. 204 с. 3. Синєгуб С. В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. : Навч. Посібник. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. 272 с. 4. Sattler-Hovdar, N. Translation – Transkreation Vom Über-Setzen zum Über-Texten. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. 169 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• послідовний переклад • синхронний переклад • застосування техніки перекладацького скоропису • бліц-опитування • письмова підсумкова робота
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.3); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології