Перекладацька практика (французька мова) з відривом

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (французька мова) з відривом
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичних та теоретичних курсів французької мови, що викладалися протягом двох семестрів навчання в магістратурі, та вміння робити переклад французьких текстів; практика базується на циклі дисциплін професійної та практичної підготовки, зокрема «Французька мова», «Комунікативні стратегії та переклад (1, 2 семестр)».
Зміст навчальної дисципліни
Метою перекладацької практики магістрів є закріплення й поглиблення теоретичних знань у галузі французького мовознавства та перекладу, апробування і вдосконалення на практиці навичок перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2002. 2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця, Нова Книга, 2008. 3. Некряч Т. Є. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця: Нова книга, 2008. 4. Мамрак А. В. М Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. Київ: Центр начальної літератури, 2009. 5. Славова Л.Л. Лінгвокультурологічні основи перекладу. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2016. 6. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Київ: Либідь, 2007. 7. Чередниченко О.І. Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька Мова. Київ: Либідь, 1995. 8. Якубовська Н. О. Мовні аспекти французько-українського перекладу (перша частина): навч. посіб. Чернівці: Видавничий Дім “Родовід”, 2018.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• Проведення настановних зборів для студентів з метою ознайомлення їх з базами проходження практики, програмою перекладацької практики, з вимогами до оформлення документації з практики, системою звітності та критеріями оцінки з практики та отримання ними індивідуальних завдань від безпосередніх керівників; • ознайомлення зі структурою організації проходження виробничої практики, з робочим місцем перекладача та вивчення його функціональних обов’язків; • виконання письмового перекладу різної функціональної спрямованості з французької мови на українську (обсягом мінімум 30 сторінок) або з української на французьку (обсягом мінімум 25 сторінок) відповідно до завдання практиканта; • вивчення професійної термінології, пов’язаної з особливостями функціонування закладу, складання словника-глосарія французько-українського та українсько-французького (мінімум 100 одиниць); • оформлення звіту про проходження виробничої перекладацької практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкову оцінку формують: 1) бали, отримані студентом за результатами виконаної роботи, відображеної у звіті; 2) бали, отримані за підсумкове оцінювання. Максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 80 балів (80%) – оцінювання письмового звіту з практики; і 20 балів (20%) – підсумкове оцінювання). Підсумкова оцінка знань, умінь та навичок студента, набутих на практиці, 8 встановлюється за 100-бальною шкалою з подальшим переведенням її у чотирибальну шкалу оцінок.
Мова викладання
Українська, французька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра романської філології
Навчально-науковий інститут філології