Медичний переклад (арабська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Медичний переклад (арабська мова)
Код дисципліни
ВБ.1.02.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Арабська мова: функціональний рівень», «Вступ до арабської філології», «Лінгвокраїнознавство країн Арабського Сходу», «Теорія та методологія перекладу арабської мови»
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою усного та письмового арабсько-українського медичного перекладу; засвоєння арабсько-українських відповідників медичної термінології, лексики та фразеології, що застосовуються у сфері медичного перекладу; набуття навичок застосування типових для цього типу текстів перекладацьких трансформацій.
Рекомендована та необхідна література
1. Субх А., Сівков І.В. Курс з арабської мови для студентів другого та першого курсу магістратури. К., 2020. 2. Antoine G. Mattar. La Traduction Pratique. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Beirut, 2007. 3. Mathieu Guidere. Manuel de traduction. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Ellipses, 2005. 4. Dickins J., Hervey Sándor G. J., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Routledge, 2013.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, спрямовані на розвиток навичок студентів з усного та письмового перекладу вказаних типів текстів. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) письмовий переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську; 2) письмовий переклад незнайомого тексту з української на арабську; 3) усне опитування вивченої лексики. Шкала відповідності оцінок: 90-100 балів – відмінно, 75-89 – добре, 60-75 – задовільно, 1-59 – незадовільно. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології