Комплексний підсумковий іспит з перекладу та іспанської мови
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та іспанської мови
Код дисципліни
ННД 13
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (іспанською та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 14. Використовувати іспанську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
Повний перелік ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Виконання всіх вимог навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої (соціокультурної) та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання у процесі перекладу писемного тексту та в усному реферуванні іноземною мовою українського суспільно-політичного тексту, оскільки ці види роботи складають основу майбутньої професійної діяльності студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства / Г.Г. Верба, З.О. Гетьман. Вінниця, Нова Книга, 2013.
2. Верба Г.Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник / Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Вінниця : Нова Книга, 2020.
3. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф.Х. Усний переклад з іспанської мови українською. Вінниця, 2007.
4. Верба Г.Г., Лопес Тапіа Ф.Х. Іспанська мова. Вінниця: «Нова книга», 2007.
5. Курс письмового перекладу. Іспанська мова / О. М. Калустова, І. М. Шиянова, К. А. Танич та ін. 2-е вид, перероб. та доп. К: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2012. 271c.
6. Фокін С.Б. Іспансько-український послідовний переклад: вправи, тексти, техніка нотування (навчальний посібник). К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008.
Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відбувається у письмово-усній формі та передбачає перевірку знань і навичок студентів з письмового та послідовного перекладу іншомовного тексту українською мовою, реферування українського тексту іноземною мовою та ведення бесіди на запропоновану тему першою іноземною мовою.
Структура білета відображає комплексний характер іспиту і складається з трьох завдань.
1. Письмовий переклад з першої іноземної мови на українську спеціального/культурно маркованого тексту (900 - 1000 друкованих знаків).
2. Послідовний переклад з першої іноземної мови на українську суспільно-політичного тексту (до 800 друкованих знаків).
3. Реферування першою іноземною мовою українського суспільно-політичного тексту (до 800 друкованих знаків) і співбесіда на запропоновану тему.
Методи та критерії оцінювання
За структурою екзаменаційного білета кожен тип завдання оцінюється чітко визначеною кількістю балів, що в сумі складає максимально 100 балів. Максимально/мінімально можлива кількість балів за перше та друге питання білета: максимальний бал – 35; мінімальний бал – 20. Максимально/мінімально можлива кількість балів за третє питання: максимальний бал – 30; мінімальний бал – 20.
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Наталія
Володимирівна
Гомон
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Олена
Василівна
Орличенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Вікторівна
Смущинська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Олеся
Анатоліївна
Веклич
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Руслана
Іванівна
Савчук
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології