Усний двосторонній переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний двосторонній переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)
Код дисципліни
ДВС 1.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства іспано- та англомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу.
ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
ПРН 24. Здійснювати усний послідовний переклад з іспанської та англійської мов і володіти основами перекладацького скоропису.
ПРН 28.1. Демонструвати вміння здійснювати комунікативну міжмовну медіацію на основі знання лінгвокультурологічної специфіки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного засвоєння дисципліну студенти мають знати іспанську та українську мову на рівні, не нижче, ніж В2, вміти виконувати неспеціалізований абзацно-фразовий послідовний переклад з іспанської мови на українську, знати і вміти використовувати найпоширеніші перекладацькі прийоми і способи задля розв'язання труднощів перекладу й досягнення еквівалентності, вміти вести тематичний глосарій і вивчати напам'ять міжмовні екваваленти, потенційно корисні в ситуації усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна належить до вибіркового блоку «Переклад у міжкультурній комунікації» освітньо-професійної програми. Має профільний характер і є двосеместровою.
Дисципліна знайомить студентів з основними відомостями про усний двосторонній послідовний переклад, його суттєвими характеристиками на тлі інших видів перекладу, типовими ситуаціями його застосування й відповідних технік, тренування яких необхідне для успішного міжмовного й міжкультурного посередництва: меморізація і перекладацький скоропис, типові перекладацькі трансформації у послідовному режимі, вводяться елементи менеджменту кризових ситуацій в усному перекладі: калькування, гіперонімічний переклад, транскрипція та інші. Окрема увага приділяється необхідності міжкультурних адаптацій у ситуації двостороннього перекладу. Лекції читаються іспанською мовою. Практичні заняття ведуться іспанською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 472 с.
Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської: методичний посібник. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2011. – 60 с.
Максименко О.В. Викладання усного перекладу в україні: міжнародний і національний контексти // Мовні і концептуальні картини світу – Вип. 56. – Ч.1, 2017. – С. 385-391
Collados A. Manual de interpretación bilateral. – Granada: Comares, 2001. – 180 p.
Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course. – Nueva York: Routledge, 2017. – 289 p.
Pérez P. La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack” / X. Montero // Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, 2019. – P. 97-114.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
У сьомому семестрі: усні відповіді під час бліц-опитувань (макс. – 18), тест на знання міжмовних еквівалентів (макс. – 24), послідовний двосторонній переклад (макс. – 24), конспект лекцій (макс. – 16), тест за змістом лекцій (макс. – 18); форма підсумкового контролю – проміжний контроль.
У восьмому семестрі: усні відповіді під час бліц-опитувань (мін. – 11, макс. – 18), тест на знання міжмовних еквівалентів (мін. – 7, макс. – 12), послідовний двосторонній переклад (мін. – 12, макс. – 20), індивідуальне завдання з розробки перекладацького скоропису (мін. – 6, макс. – 10); під час іспиту: усний двосторонній послідовний переклад (мін. – 18, макс. – 30), коментар особливостей перекладацького скоропису й використаних технік перекладу (мін. – 6, макс. – 10).
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Сергій
Борисович
Фокін
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології