Практика письмового та усного перекладу (французька мова) 3 семестр
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (французька мова) 3 семестр
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та
нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською)
мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної
міжкультурної комунікації.
ПРН 14. Використовувати французьку та англійську мови в усній та
письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах
спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання
комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній,
науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та
перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції
перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно
перекладати (з французької, англійської та української мов) усні й письмові
тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати всі лексичні і граматичні теми,
передбачені в «Практичному курсі французької мови» на першому році
навчання. Теоретичну основу дисципліни складають знання, набуті під час
вивчення таких дисциплін як «Вступ до мовознавства» і «Вступ до
перекладознавства».
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати основи
морфології, синтаксису, лексики, фонетики та орфографії французької мови:
базову французьку лексику, особливості сполучуваності лексичних одиниць,
що вивчалися, основні граматичні моделі всіх типів французького речення, а
також базові терміни перекладознавства.
Уміти читати і розуміти тексти французькою мовою рівня А1-А2,
сприймати французькі тексти на слух, робити граматичний і синтаксичний
аналіз речення, виконувати елементарні усні та письмові переклади (з
французької на українську) за темами, що вивчалися.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – почати підготовку фахівців з перекладу з
французької мови з опорою на формування навичок та вмінь, необхідних для
майбутнього перекладача; розпочати викладання основ практики перекладу,
як письмового, так і усного, з опорою на термінологічний апарат, уведений
на курсі «Вступ до перекладознавства».
Навчальна дисципліна «Практика письмового та усного перекладу» є
складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо-
кваліфікаційним рівнем «бакалавр». Ця дисципліна входить до нормативної
частини циклу дисциплін професійної та практичної підготовки. Навчальна
дисципліна продовжує практичне і теоретичне оволодіння французькою
мовою, що було розпочато на першому курсі, і розпочинає навчання
перекладу, його елементарних основ і особливостей, напрацювання навичок
дотичних до сфери майбутньої професійної діяльності.
Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується
дисципліна заліком у кожному семестрі.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька
мова). Вінниця: Нова книга, 2008. 168 с.
2. Навчально-методичні рекомендації з використання матеріалів преси у
навчанні французької мови /укладач О.М. Мокра. Горлівка: ГПІІМ, 2013.
3. 3. Соломарська О. Посібник з теорії та практики перекладу. К.: КНУ,
2011.49 с.
5. Тексти з сайту Euroniews : https://fr.euronews.com. 2019-2021.
6. La France et les Français. Харьков: Константа, 2003. 117 с.
7. Білас А. Travaillons avec la presse. Івано-Франківськ: Тіповіт, 2012. 283 с.
8. Єленіна З.І. Франція – Україна. К.: Знання України, 2005. 158 с.
9. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перекладу (французька
мова). Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с.
10. Федорова Л.О. Аспектний переклад. Французька та українська мови. К.:
КДЛУ, 1999. 137 с.
11. Echo A1, A2 : Méthode de français. P. : CLE International, 2011. 145 р., 149 р.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
практичні заняття, самостійна робота;
завдання, які виносяться на самостійну роботу – підготовка до
практичних занять, виконання вправ і перекладів;
відповіді на бліц-опитування перед початком заняття.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: залік.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Студенти, які
набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують
«зараховано».
Критерії оцінювання: (РН 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2, 4.1):
1. Відповіді на практичних заняттях – 5 б.,
2. Виконання перекладів – 5 б.,
3. Виконання вправ, диктантів – 5 б.,
4. Бліц-опитування – 5 б.,
5. Написання тестів – 5-10 б.,
6. Модульна контрольна робота – 20-25 б.
Оцінювання всіх видів робіт здійснюється в балах, відповідно до
викладеного у п. 7.1 РПНД.
Мова викладання
французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Вікторівна
Смущинська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології