Персько-український переклад у сфері ЗМІ
Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Персько-український переклад у сфері ЗМІ
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію перської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної перської та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (перською та англійською) мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування граматики перської мови та володіння лексичним запасом на професійному рівні з курсу «Перська мова: просунутий рівень»; Знання основних теоретичних положень, специфіки та проблематики перекладознавства як науки; Вміння застосовувати на практиці перекладацькі трансформації та використовувати пошукові системи і каталоги інформаційних ресурсів Інтернет.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – розвиток умінь та навичок перекладацької діяльності в сфері ЗМІ засобами письмового та усного персько-українського одностороннього перекладу текстів відповідного спрямування.
Рекомендована та необхідна література
1. Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця: Нова книга, 2010. 2. Довідник з вимови Forvo (перська мова) [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://uk.forvo.com/languages/fa/ 3. Салімі Х.Р., Храновський В.О., Мазепова О.В., Бочарнікова А.М. Українсько- перський словник. К.: Кондор, 2006.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні, самостійна робота.
Усні відповіді, Тестові завдання, Письмові завдання на переклад, Модульні контрольні роботи.
підсумкове оцінювання: іспит. 7 Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів; мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен); на іспиті оцінюються такі результати навчання: РН 1.1-1.4; 2.1-2.4; іспит складається з виконання двох практичних завдань: 1) письмовий переклад текстів ЗМІ (20 балів); та 2) усний послідовний переклад (20 балів); студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів до складання іспиту не допускаються.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів у семестрі формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального семестру. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної) та за самостійну роботу (письмові завдання, тестові завдання, підготовка до усних відповідей, модульних контрольних робіт, іспиту). Усі види робіт за семестр мають у підсумку: - у максимальному вимірі - 60 балів, - у мінімальному вимірі - 36 балів. У разі відсутності на практичному занятті студент має відпрацювати завдання. Підсумкова кількість балів з дисципліни (максимум 100 балів) визначається як сума балів за систематичну роботу впродовж семестру з урахуванням підсумкового оцінювання (іспиту).
Мова викладання
Українська, перська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Миколаївна
Лучко
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології