Переклад публіцистичних текстів
Освітня програма: "Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови"
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад публіцистичних текстів
Код дисципліни
ВК 3.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів
і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами.
ПРН 14. Використовувати англійську та дві західноєвропейські мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній,
професійній, науковій сферах життя.
ПРН 21.3. Знати специфіку медіатексту та його основних різновидів (журналістського, PR- та рекламного тексту).
ПРН 22.3 Знати особливості використання експресивних засобів мови задля впливу на аудиторію та вміти їх використовувати у продукуванні власного письмового чи усного тексту.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які успішно опанували дисципліни «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс англійської мови», «Практика перекладу»; знають теоретичні основи перекладу, лексики, граматики та стилістики англійської та української мов на належному рівні та володіють елементарними навичками перекладу суспільно-політичних текстів, вільно володіють англійською та українською мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є розуміння теоретичних основ перекладу і особливостей публіцистичного тексту, формування умінь і навичок перекладу публіцистичних текстів (англо-український напрямок) та перекладознавчого аналізу. Програма курсу передбачає оволодіння теоретичними основами перекладу публіцистичних текстів і практичну роботу студентів, спрямовану як на безпосередній переклад публіцистичних текстів, так і на їхній попередній перекладацький аналіз.
Навчання проводиться у вигляді семінарських занять і самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Карабан В.І. Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-український та українсько-англійській напрямки): [посібник для студ. вищих навч. Закладів, ... «Переклад (англ. мова»] – Вінниця: Нова книга, 2017. – 368 с.
Коптілов В. Теорія і практика перекладу : Навчальний посібник. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця: Нова Книга, 2017. - 447 с.
Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини: посіб. для студ. вищ. навч. закл./ ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 272 с.
Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації : навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. освіти, що навч. за спец. "Переклад" / О.В. Ребрій; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 239 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• відповіді на семінарських заняттях;
• письмові завдання;
• індивідуальні завдання та групові проєкти, які виконуються у процесі самостійної роботи;
• контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано". Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу.
• Відповіді на семінарських заняттях – 12 балів
• Письмове завдання (робота над перекладом) – 6 балів
• Індивідуальне завдання – 12 балів
• Груповий проект – 6 балів
• Контрольна робота – 24 бали.
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Миколаївна
Копильна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології