Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Код дисципліни
ННД.16.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН14.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Порівняльна стилістика англійської та української мови, Загальна теорія перекладу, Професійна та корпоративна етика, Менеджмент перекладацьких проектів, Комунікативні стратегії художнього мовлення, Практикум з художнього перекладу, Стратегії і тактики художнього перекладу, Основи кіноперекладу (субтитрування та дублювання);
2. Знання теоретичних основ сучасного перекладознавства та засад управління перекладацькими проєктами;
3. Володіння державною мовою (не нижче С2) та англійською мовою (не нижче С1), навичками фахового доперекладацького аналізу вихідного тексту та порівняльного аналізу вихідного та цільового текстів, навичками письмового перекладу аудіовізуальних, медійних, художніх, художньо-публіцистичних, публіцистичних, публіцистично-наукових та науково-популярних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська-українська) є першою частиною обов’язкового компоненту освітньої програми «Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів» і є обов’язковою складовою процесу підготовки фахівців-магістрів. Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання для студентів 2 курсу освітнього ступеня «Магістр» проводиться у IV семестрі протягом 5 тижнів. Дати проведення практики визначаються графіками навчальних планів.
Перекладацька практика покликана занурити студентів у виробничий процес перекладу, стати нагодую на практиці застосувати здобуті під час навчання компетентності для розв’язання професійних задач («переклад у дії»: комунікація з замовником перекладацького проєкту, комунікація з колегами, аналіз замовлення, розподіл ресурсів, аналіз тексту, визначення стратегії перекладу, виконання перекладу, редагування, завершення проєкту тощо).
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. Київ: Парламентське видавництво, 2004. 120 с.
Matis N. How to Manage your Translation Project. 2014. URL: https://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. London & New York: Routledge, 2011. 674 p.
The Modern Translator and Interpreter / ed. by I. Horváth. 2019. 244 p.
The Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmkjær, K. Windle. Oxford, 2011. 632 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Впродовж практики заплановано такі навчальні заходи: групові консультативно-навчальні зустрічі, індивідуальні консультації, групова та самостійна робота. Зокрема, програмою практики передбачено складання проміжних усних звітів; співпраця з одногрупниками у ролях «перекладач», «редактор»; оформлення письмового звіту та звітних матеріалів (у т.ч. доперекладацький аналіз та власні переклади після саморедагування та обґрунтування власних перекладацьких рішень); усний звіт-презентація результатів.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж всього терміну проходження виробничої практики оцінюванню підлягають: проміжні усні звіти на групових консультативно-навчальних зустрічах (15 балів); своєчасність подання та якість підготовки проміжних матеріалів (15 балів); доперекладацький аналіз (15 балів); саморедагування (10 балів); письмовий переклад (25 балів); перекладознавче обґрунтування перекладу (20 балів). Підсумкове оцінювання по завершенню виробничої редакторської практики проводиться у формі диференційного заліку. Диференційний залік проводиться в усній формі англійською мовою і передбачає захист звіту про проходження практики, що складається з двох частин: виступ-презентація, що оцінюється максимум у 15 балів та відповіді на питання керівника (керівників) практики, що оцінюється у максимум 5 балів. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі проходження практики, та бали, отримані на захисті: 80 балів (80%) – контроль під час проходження практики і 20 балів (20%) – залік.
Мова викладання
Українська, Англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Григорівна
Підгрушна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології