Техніка письмового та усного перекладу (1 семестр)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка письмового та усного перекладу (1 семестр)
Код дисципліни
ОК8
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з іспанської та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни : розвиток і закріплення умінь і навичок професійної діяльності письмового і усного перекладача стосовно відтворення текстів суспільно-політичної, економічної, науково-технічної і культурної тематики; поглиблення навчання техніки усного та письмового перекладу та адаптації сформованої перекладацької компетенції до сучасних професійних вимог; вироблення навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема орієнтації на ідіоматичний переклад, на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу . Анотація навчальної дисципліни: Дисциплінпа спрямована на розвиток навичок та вмінь перекладу з іспанської мови на українську та з української на іспанську текстів різної тематики в усній та письмовій формі. Кваліфікований перекладач , окрім професійних навичок та вмінь та високого рівня практичної мовної компетенції, повинен мати поглиблені знання стосовно перекладацької діяльності та добре організовані фонові знання, що мають відношення до країн мови, що вивчається.
Рекомендована та необхідна література
Guetman Z.O., Orlova I.S. Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano – Київ, 2008 р. Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001. Verba G., Guetman Z. Curso de interpretación del Español al Ucraniano. – Вінниця, Нова книга, 2007- 471 с. Верба Г.Г. Manual de traductología. –Вінниця: Нова книга, 2013 Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько Микола Павлович. Посібник з усного та письмового перекладу для ст.старших курсів (ісп. та укр.мови) – Вінниця: Нова книга, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, обговорення найскладніших і спірних питань, відповіді на питання, робота з основною і додатковою літературою, підготовка доповідей та презентацій, аналіз текстів оригіналу і перекладу, виконання власних перекладів з застосуванням теоретичних знань з окреслених тематик, редагування власних перекладів.
Методи та критерії оцінювання
Методи: практичні заняття, самостійна робота. Критерії загальні: (Від 1до 5) Студенти повинні виконувати переклад письмових текстів, усний з аркуша, послідовний та двосторонній; вміти висловити свою думку стосовно тем, які виносяться на обговорення в ході практичних занять, оперувати основними термінами і поняттями дисципліни, знати основні ознаки текстів різних жанрів.
Мова викладання
іспанська, українська