Переклад у медіасфері та рекламі

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад у медіасфері та рекламі
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами іспанської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування або вибору навчально дисципліни: Володіння іспанською мовою на ріні не нижче, ніж В2; знання теоретичних основ: вміння здійснювати лінгістичний аналіз тексту; знання базових понять жанрової системи; володіння основами усного та письмового перекладу; попередньо успішне засвоєння дисциплін “Лінгвокраїнознавство іспаномовних країн”, “Стилістика іспанської мови”, “Практика письмового та усного перекладу”, “Техніка письмового та усного перекладу”, паралельне опанування курсу “Спеціальних та жанрових теорій перекладу”, які дають вичерпні фонові знання, розвивають навички необхідні для здійснення лінгвістичного аналізу текстів різних жанрів та їх належного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів з основними жанрами медіатексту та особливостями їх відтворення. На лекціях розглядаються основні тексти медіатексту, зокрема статті, інтерв’ю, репортаж, хроніка, редакційна стаття, колонка та реклама, особливості їх відтворення в перекладі та специфіка роботи перекладача медіатексту. Під час практичних занять студенти здійснюють переклад реальних текстів медіа із відповідним перекладацьким коментарем.
Рекомендована та необхідна література
Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). – К.: “Освіта” України, 2014. – 467 с Cortés C.; Hernández M. J. (coords.) La traducción periodística. – Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. Hernández M. J. La traducción periodística en los diarios españoles de información general. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol 2. 359-368. [En línea]. http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf Santamaría L. El comentario periodístico. Los géneros persuasivos. – Madrid: Paraninfo. Ghignoli A., Montabes Ortiz A. La traducción y los géneros periodísticos // Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción., 2014. – Vol. 7, Nº. 2. – P. 386-400.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді, усний переклад, письмовий переклад, перекладацький коментар. Критерії оцінювання: максимальна кількість балів – 100: усні відповіді (РН1, 2, 3, 4) – макс. 15 балів; усний переклад (РН2, 3) – макс. 25 балів; письмовий переклад (РН1, 2, 3, 4, 5) – макс. 25 балів. перекладацький коментар (РН3) – макс. 10 балів. заліковий переклад медіатексту (РН1, 2, 3, 4, 5) – макс. 25 балів.
Мова викладання
іспанська, українська