Перекладацька практика (корейська мова) з відривом

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: корейська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (корейська мова) з відривом
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
Результати навчання викладено у робочій програмі дисципліни. Основні з них: ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування перекладознавчих дисциплін та практичних мовних дисциплін протягом навчання в магістратурі. Знання теоретичних основ стилістики, граматики, принципів словотвору, знання основних засад етики спілкування в корейському та українському діловому середовищі, зання теорії перекладознавства, принципів перекладацької етики. Володіння корейською мовою на високому рівні, володіння навичками перекладацького скоропису, перекладознавчою термінологією.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика з корейської мови дозволяє студентам у реальних умовах застосувати знання новітніх теоретичних надбань перекладозвнавства і практичні навички двомовної комунікації в усній та письмовій формах, удосконалити навички застосування інформаційних технологій у сфері перекладу та навички комунікації в діловому средовищі.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004. Коммисаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. К., 2002. Соціальні комунікації: навч. метод. посібник для студ. філологічних спеціальностей вищ. навч. закладів України. К., 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Письмовий переклад текстів з корейської мови; письмовий переклад текстів з української мови; звіт-презентація про виконану роботу та набутий досвід
Методи та критерії оцінювання
Після проходження практики проводиться фінальна зустріч студентів із керівником практики, де студенти презентують звіт про виконану роботу і набутий досвід. За результатами оцінювання всіх видів робіт і звітної документації студенти отримують бали за диференційований залік
Мова викладання
українська, корейська