Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 16. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 19. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 30. Здійснювати усний послідовний переклад з першої та другої іноземної мов і володіти основами перекладацького скоропису.
ПРН 35.1 Демонструвати знання лінгвокультурологічних аспектів перекладу задля забезпечення комунікативної мовної медіації першою та другою іноземними мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередньо студент має успішно опанувати навчальні дисципліни: “Практичний курс першої іноземної мови мови”, комплексну дисципліну "Вступ до спеціальності", “Практика письмового та усного перекладу”, “Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов”, “Порівняльна граматика першої іноземної та української мов”, “Термінознавство”; зокрема, мають бути засновані базові поняття, отримані практичні знання, вміння й навички, набуті з зазначених дисциплін: знання іспанської та рідної мов, основних розбіжностей між ними на рівні системи, норми й узусу й деяких шляхів їх подолання під час перекладу; вміння виконувати найпоширеніші перекладацькі прийоми і застосовувати способи досягнення еквівалентності, вміння виконувати неспеціалізований природний послідовний переклад з іспанської мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – навчання основ техніки послідовного перекладу з іспанської мови на українську та з української мови на іспанську з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей міжмовної й міжкультурної комунікації у типових ситуаціях усного двостороннього перекладу. Розглядаються найважливіші прийоми перекладу в парі іспанська/українська мови, вводяться елементи менеджменту кризових ситуацій в усному перекладі: калькування, гіперонімічний переклад тощо. Розглядаються необхідні міжкультурні адаптації у ситуації двостороннього перекладу, а також раціональне поєднання перекладацького скоропису з використанням довготривалої пам’яті і технік меморизації. Лекції ведуться іспанською мовою, практичні заняття – іспанською та українською мовами. У сьомому семестрі дисципліна завершується проміжним контролем, у восьмому – іспитом.
Рекомендована та необхідна література
Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 472 с.
Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської: методичний посібник. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2011. – 60 с.
Максименко О.В. Викладання усного перекладу в україні: міжнародний і національний контексти // Мовні і концептуальні картини світу – Вип. 56. – Ч.1, 2017. – С. 385-391
Collados A. Manual de interpretación bilateral. – Granada: Comares, 2001. – 180 p.
Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course. – Nueva York: Routledge, 2017. – 289 p.
Pérez P. La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack” / X. Montero // Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, 2019. – P. 97-114.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
У сьомому семестрі: тест на знання міжмовних еквівалентів (мін. – 12, макс. – 20), послідовний двосторонній переклад (мін. – 12, макс. – 20), тест за змістом лекцій (мін. – 12, макс. – 20), під час іспиту: усний двосторонній послідовний переклад (мін. – 18, макс. – 30), теоретичне питання (мін. – 6, макс. – 10). У восьмому семестрі: тест на знання міжмовних еквівалентів (мін. 6, макс. – 10), послідовний двосторонній переклад (мін. – 12, макс. – 20), індивідуальне завдання з розробки перекладацького скоропису (мін. 18, макс. – 30), під час іспиту: усний двосторонній послідовний переклад (мін. – 18, макс. – 30), коментар особливостей перекладацького скоропису й використаних технік перекладу (мін. – 6, макс. – 10).
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Володимирівна
Циркунова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології