Менеджмент перекладацьких проектів

Освітня програма: Германська філологія і переклад (шведська мова та англійська мова)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Менеджмент перекладацьких проектів
Код дисципліни
ОК.05
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 3 Застосовувати сучаснi методики i технологiї, зокрема iнформацiйнi, для успiшного й ефективного здiйснення професiйної дiяльностi та забезпечення якостi наукового дослiдження в конкретнiй фiлологiчнiй галузi. ПРН 9 Характеризувати теоретичнi засади (концепцiї, категорiї, принципи, основнi поняття тощо) та прикладнi аспекти обраної фiлологiчної спецiалiзацiї. ПРН 10 Збирати й систематизувати мовнi, лiтературнi факти, iнтерпретувати й перекладати тексти рiзних стилiв i жанрiв шведської та англiйської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Менеджмент перекладацьких проектiв” передбачає володiння загальними знаннями з перекладознавства, здобутими пiд час вивчення теоретичних перекладознавчих дисциплiн на бакалавратi, та практичними навичками перекладу, набутими пiд час вивчення курсу “Практика перекладу”.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисциплiна “Менеджмент перекладацьких проектiв” охоплює лекцiйнi заняття, пiд час яких студенти знайомляться з основними принципами менеджменту перекладацьких проектiв, учасниками перекладацького ринку, їхньою специфiкою та взаємодiєю, технiчними засобами, якi використовуються в управлiннi перекладацькою дiяльнiстю. Спочатку послiдовно розглядається роль учасникiв ринку перекладу – замовникiв (мiжнароднi органiзацiї, державнi установи та громадськi органiзацiї, комерцiйнi пiдприємства, видавництва), посередникiв (перекладацькi бюро) та виконавцiв. Детальнiше вивчається органiзацiя перекладацької дiяльностi в установах Європейського Союзу. Придiляється увага також органiзацiї перекладацької освiти в Українi та країнах ЄС, функцiонуванню професiйних об’єднань перекладачiв. Пiсля цього розглядаються питання перекладацької етики. У наступнiй частинi курсу студенти ознайомлюються з особливостями менеджменту великих перекладацьких проектiв: добору перекладачiв, управлiння та супроводу перекладацької дiяльностi, контролю якостi виконаних перекладiв. Завершується курс огдядом технiчних засобiв, якi використовуються в перекладацькому менеджментi.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Ingo R. Från källspråk till målspråk : Introduktion i översättningsvetenskap / Rune Ingo. – Lund : Studentlitteratur, 1991. – 284 s. 3. Lindqvist Y. Gränslösa texter : perspektiv på översättning / Yvonne Lindqvist. – Uppsala : Hallgren & Fallgren, 2007. – 198 s. 4. Lindqvist Y. Översättning som social praktik / Yvonne Lindqvist. – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 2002. – 252 s. 5. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітні заходи: лекції, практичні заняття, самостійна робота. Методи викладання: Пояснювально-ілюстративний метод, метод проблемного навчання (проблемна лекція), частково-пошуковий (евристичний) метод, підготовка та обговорення презентацій за результатами наукового пошуку, проєктна робота, рольова гра, творчо-аналітичні завдання.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: тест, рольова гра, презентація (доповідь), творчо-аналітичне завдання. Підсумкове оцінювання – залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології