Комплексний підсумковий іспит зі шведської мови, літератури та перекладу

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит зі шведської мови, літератури та перекладу
Код дисципліни
ОК.20
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
Під час комплексного підсумкового іспиту перевіряються такі програмні результати навчання. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. Повний перелік програмних результатів навчання наведено в програмі комплексного підсумкового іспиту та в описі освітньої програми.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне засвоєння навчальних дисциплін за освітньою програмою.
Зміст навчальної дисципліни
Програма комплексного підсумкового iспиту зі шведської мови, літератури та перекладу за освiтньо-квалiфiкацiйним рiвнем “бакалавр” розрахована на студентiв, якi закiнчують Київський нацiональний унiверситет iменi Тараса Шевченка за денною формою навчання, i має на метi монiторинг i оцiнку знань та умiнь, отриманих пiд час навчання на бакалавратi (чотири роки). Комплексний підсумковий iспит є складовою частиною завершального етапу пiдготовки бакалаврiв за спецiальнiстю 035 “Фiлологiя”, а саме пiдсумковою формою монiторингу й оцiнювання науково-теоретичної та практичної пiдготовки студентiв. Комплексний підсумковий iспит зі шведської мови, літератури та перекладу повинен визначити рiвень засвоєння студентами теоретичних знань зi шведської мови i лiтератури та набуття практичних навичок використання шведської мови в мiжкультурнiй комунiкацiї. Така мета зумовила структуру екзаменацiйного бiлету, що охоплює чотири завдання: 1. Теоретичне питання з зарубiжної лiтератури. 2. Лiнгвостилiстичний аналiз тексту (до 2000 др. знакiв). 3. Переклад шведського суспiльно-полiтичного тексту українською мовою (до 1000 др. знакiв). 4. Спiвбесiда.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Scherrer L.P. Rivstart : svenska som främmande språk. A1 + A2, Textbok / Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm. – Stockholm : Natur och Kultur, 2014. – 240 s. 3. Scherrer L.P. Rivstart : svenska som främmande språk. A1 + A2, Övningsbok / Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm. – Stockholm : Natur och Kultur, 2014. – 192 s. 4. Scherrer L.P. Rivstart : svenska som främmande språk. B1 + B2, Textbok / Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm. – Stockholm : Natur och Kultur, 2015. – 287 s. 5. Scherrer L.P. Rivstart : svenska som främmande språk. B1 + B2, Övningsbok / Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm. – Stockholm : Natur och Kultur, 2015. – 192 s. 6. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Комплексний підсумковий іспит.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання відбувається за національною (5-бальною) та 100-бальною шкалою. Кожне завдання іспиту оцінюється максимально в 25 балів. Критерії оцінюванння кожного завдання іспиту наведені в програмі комплексного підсумкового іспиту.
Мова викладання
українська, шведська