Комунікативно-перекладацька практика

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика
Код дисципліни
ОК.18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та шведською, англійською і третьою германською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. людини, природи, суспільства. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. Повний перелік програмних результатів навчання за цим освітнім компонентом наведений в описі освітньої програми та робочій програмі навчальної дисципліни.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Комунікативно-перекладацька практика передбачає володiння студентами шведською мовою на рiвнi не нижче B1 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти.
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика триває 6 тижнів i проходить з відривом вiд теоретичного навчання. Студенти проходять практику в громадських органiзацiях та приватних компанiях, мовних центрах i школах, якi мають потребу в лiнгвiстичних послугах зi шведської мови. Комунікативно-перекладацька практика передбачає виконання доручень в установi проходження практики, пов’язаних iз використанням шведської мови. Характер завдань, якi виконують студенти, може варiювати залежно вiд мiсця проходження практики, i охоплює, зокрема, такi види роботи: 1) виконання письмових та усних перекладiв зi шведської мови українською та з української мови шведською; 2) пiдготовку iнформацiйних матерiалiв та презентацiй шведською мовою; 3) участь у пiдготовцi та проведеннi мiжнародних культурних заходiв. За результатами комунікативно-перекладацької практики студенти готують звiт про проходження практики, а також презентацiю (iндивiдуально або в групах), у якiй висвiтлюють результати виконаної пiд час практики роботи. Презентацiї проводяться та обговорюються на семiнарi наприкiнцi практики. Додатково може подаватися портфолiо з напрацьованими студентами iнформацiйними матерiалами, виконаними перекладами тощо.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. — Stockholm : Norstedts, 2013. — 268 s. 2. Lexin [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://lexin.nada.kth.se 3. Ordboken.nu [Електронний www.ordboken.nu ресурс]. — Режим доступу : 4. Ordbokstjänster från NE [Електронний ресурс]. — Режим доступу : https://ne.ord.se 5. Sjögren P.A. Bonniers svenska ordbok / Peter A. Sjögren, Iréne Gjörki. — Stockholm : Bonnier Fakta, 2011. — 809 s. 6. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. — Stockholm : Carlsson, 2015. — 159 s. 7. Svensk ordbok. — Stockholm : Norstedts ordbok, 1999. — 1492 s. 8. Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien. — Stockholm : Norstedts, 2009. — 3736 s. 9. Svenska Akademiens ordlista över svenska språket. — Stockholm : Norstedts, 2015. — 1596 s. 10. Wadensjö C. Kontakt genom tolk / Cecilia Wadensjö. — Stockholm : Dialogos, 1998. — 182 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Консультації з керівником практики з закладу вищої освіти та установи проходження практики, настановчий та підсумковий семінари, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Презентація, перевірка портфоліо та звіту з проходження практики, перевірка письмових перекладів та термінологічних глосаріїв. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська