Перекладацька практика з відривом (англійська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика з відривом (англійська мова)
Код дисципліни
ВБ 1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки: Іноземна мова (англійська), теорія перекладу з англійської мови. Студенти повинні володіти ІМ на рівні, не нижчому за В2, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу. Бази практик визначаються щорічно відповідно до угод.
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, який є складовою частиною підготовки фахівців за освітньою програмою «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: Японська мова і література» до майбутньої професійної діяльності, та покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press. Oxford, 2011. 2. Hornby A.S., Cowic J., Windsor L. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford University Press, 2003. 769.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Переклад текстів від установ практики Укладання звітної документації Захист звітної документації Участь у настановній конференції з практики
Методи та критерії оцінювання
Робота на посаді перекладача з іноземної мови: кожний студент-практикант має перекладати тексти з іноземної мови протягом 3 тижнів в обсязі не менше 15 сторінок, зокрема, передбачено, що письмовий переклад з іноземної на рідну мову та з рідної на іноземну студенти здійснюють на економічних, науково-технічних, суспільно-політичних текстах (1 сторінка А4 = 1800 друкованих знаків, 14 кегль, 1,5 інтервал, поля 2.0 см). Студенти пишуть коментар до всього перекладу, наводять найцікавіші приклади лексичних, граматичних та стилістичних прийомів (транслітерація, транскрипція, додавання, транспозиція тощо), зазначають також основні труднощі перекладу (вказують, чим вони викликані: термінологією, власними назвами, фоновою інформацією тощо). Передбачено здійснення перекладу на українську мову, проте, в разі перекладу на англійську мову, кількість сторінок може бути зменшена до 10.
Мова викладання
Українська, англійська