Судовий та медичний переклад (японська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: японська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Судовий та медичний переклад (японська мова)
Код дисципліни
ВБ1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
Знати базову термінологію навчальної дисципліни. Знати типи та види перекладу. Знати зміст понять “еквівалентність”, “адекватність”, “перекладність”, “національно-культурна специфіка тексту”, “лакуна". Знати етапи створення та редагування перекладу. Вміти використовуючи відповідну термінологію, демонструвати засвоєння необхідного теоретичного базису з навчальної дисципліни. Вміти застосовувати при перекладі лексичні, граматичні та стилістичні трансформації; заповнювати лакуни в тексті. Володіти навичками ведення дискусій під час обговорення тем із судового і медичного перекладу. Діяти соціально відповідально та свідомо, володіти навичками роботи автономно й у команді.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін «Японська мова», «Вступ до східної філології», «Практика перекладу», «Теорія і практика перекладу», «Перекладознавство», «Лінгвокраїнознавство», «Стилістика» тощо; 2) знання теоретичних основ мовознавства та перекладознавства; 3) володіння практикою перекладу японськомовного тексту, навичками усного перекладу; 4) вміння застосовувати перекладацькі трансформації і працювати зі спеціалізованими словниками й енциклопедіями.
Зміст навчальної дисципліни
Подання теоретичного матеріалу щодо жанрової специфіки судового і медичного перекладу, лексичних, граматичних та стилістичних особливостей сучасного судового і медичного перекладу, найтиповіших лексичних і граматичних перекладацьких трансформацій у галузі судового і медичного перекладу; робота з практичним матеріалом – усний і письмовий переклад японськомовних судових і медичних текстів різних підстилів і жанрів. Розгляд таких основних питань: 1) поняття судового і медичного перекладу, підстилів і жанрів судового і медичного тексту; 2) лексичні та граматичні труднощі судового і медичного перекладу; 3) найтиповіші перекладацькі трансформації в усному перекладі японськомовного судового і медичного тексту; 4) етапи підготовки перекладача до здійснення усного перекладу в суді.
Рекомендована та необхідна література
1. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 316 с. 2. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 2: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. 3. Комарницька Т.К. Переклад різностильових текстів (японська мова): Підручник. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. – 697 с. 4. Комарницька Т.К., Комісаров К.Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: у 2 т. Т. 1. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – 320 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Відповідь на практичному занятті Індивідуальний письмовий переклад Контрольний переклад Колективна робота з Інтернет-ресурсами Підсумкова контрольна робота
Мова викладання
Українська, японська