Теорія та методологія перекладу арабської мови
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Теорія та методологія перекладу арабської мови
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ННД.06.
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Обов’язкова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            1 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            4
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі арабської філології. 
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. 
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). 
ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини. 
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Стилістика арабської мови», «Теоретична граматика арабської мови», «Лексикологія арабської мови», «Арабська мова: просунутий рівень».
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни полягає в закріпленні, систематизації і поглибленні знань із теорії та методології перекладу арабської мови. У межах дисципліни висвітлюється проблематика теорії та методології перекладу текстів підвищеної складності з арабської і арабською мовою; визначаються специфіка процесів арабської номінації і референції; темпоральна, емоційно-оцінна та стилістична характеристики арабського тексту; розглядаються текстологічний і соціокультурний аспекти теорії перекладу арабської мови; арабськомовна картина світу і етнічна концептосфера в аспекті перекладознавства. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.	الديداوي محمد. علم الترجمة بين النظرية والتطبيق. سوسة : دار المعارف للطباعة والنشر، 1992.
2.	عناني محمد. الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2003.
3.	عناني محمد. فن الترجمة. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2000.
4.	محمد نجيب عزالدين. أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. القاهرة : مكتبة ابن سينا، 2005.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: відповіді на семінарських заняттях, робота зі словниками, довідниковою літературою, підготовка презентації, виконання письмового перекладу, редагування перекладу. 
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться у комбінованій формі (усно-письмовій) і передбачає виконання таких завдань: 1) усної відповіді на два теоретичні питання дисципліни; 2) письмового перекладу фрагмента тексту з аналізом обраної перекладацької стратегії. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
        
    
            Мова викладання
        
        
            українська, арабська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Марія 
                            Петрівна
                            Величко
                        
                        
                            Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу  
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу 
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології