Арабсько-український аудіовізуальний переклад

Освітня програма: Арабська мова і література та переклад, французька мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Арабсько-український аудіовізуальний переклад
Код дисципліни
ДВС.1.15.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською та французькою) мовами. ПРН 12. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз арабськомовних текстів різних стилів і жанрів. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Східна мова: просунутий рівень», «Вступ до східної філології», «Лінгвокраїнознавство східної мови».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів історією та видами аудіовізуального перекладу, специфікою перекладу мультимедійної продукції; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати відповідні перекладацькі прийоми з метою створення якісного перекладацького продукту у сфері аудіовізуального перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Мельник А.П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія: Філологічна. 2015. Вип. 58. С. 110–112. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_58_43 2. Шубенко Н.О. Аудіовізуальний медіатекст: специфіка, структура, властивості // Культура і Сучасність. К., 2012. № 1. С. 145–149. 3. González, Luis Pérez. "Audiovisual Translation", in Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13. 4. Muhammad Y. Gamal. Audiovisual Translation in the Arab World (v 0.4): Mapping the Field in Arab Media & Society. https://www.arabmediasociety.com/audiovisual-translation-in-the-arab-world-v-0-4-mapping-the-field/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, спрямовані на роботу студентів з аудіовізуального перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації завдань на аудіювання, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, вправи на переклад – 24/40 балів, модульні контрольні роботи – 24/40 балів, підсумкова контрольна робота – 12/20 балів. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують оцінку «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують «не зараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання контрольної роботи. Шкала відповідності підсумкових балів: 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології