Практика перекладу (східна мова)

Освітня програма: Арабська мова і література та переклад, французька мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу (східна мова)
Код дисципліни
Ннд.10.03.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (арабською та французькою) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної арабської та французької мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською та французькою) мовами. ПРН 12. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсів «Східна мова: базовий рівень», «Східна мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу»; знання лінгвістичної термінології з курсу «Основи мовознавства».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою перекладу суспільно-політичних арабськомовних текстів, що належать до газетно-публіцистичного стилю, а також усних інформаційних повідомлень; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати базові перекладацькі прийоми. Дисципліна є частиною комплексної дисципліни «Практика перекладу» і має практичне спрямування.
Рекомендована та необхідна література
1. Ибрагимов И.Д. Арабский язык. Учебное пособие по теме «Социальные проблемы». М., 2007. 2. Майбуров Г.А. Читаем и переводим арабскую газету: учеб. пособ. М., 2003. 3. Финкельберг Н.Д. Арабский язык: теория и технология перевода: учеб. пособ. М., 2010. 4. Яковенко Э.В. Арабский язык. Практический курс перевода. М., 2005. 5. Elgibali A., Korica N. Media Arabic. A Coursebook for Reading Arabic News. Cairo, 2007. 6. Mattar A.G. La Traduction Pratique. Francais-Arabe. Arabe-Francais. Beirut, 2007. 7. Sakr C., Baldecchi E. An-najm. 100 mots cles pour lire et comprendre la presse arabe. Paris, 2011. 8. James Dickins, Sándor G. J. Hervey, Ian Higgins. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Course Book (Thinking Translation). Routledge, 2013, 2002. 9. Media Arabic. Volume 1. Compiled by N.N. Al-Warraki, A.A. Al-Tonsi. Student’s Book, 2005. 10. Інтернет-ресурс ua.tv.arabic. (www.ukrinform.net).
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, розраховані на активну роботу студентів в аудиторії з різних видів перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі, екзаменаційний білет містить такі завдання: 1) письмовий переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську; 2) письмовий переклад незнайомого тексту з української мови на арабську. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська