Навчальна перекладацька практика (друга іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Навчальна перекладацька практика (друга іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.14
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1; ПРН 2; ПРН 3; ПРН 5; ПРН 6; ПРН7; ПРН 11; ПРН 12; ПРН 14; ПРН 18; ПРН 19; ПРН 22; ПРН 26 (Повний перелік результатів навчання див. в РПНД)
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: практика другої іноземної мови та перекладу; вступ до перекладознавства; друга іноземна мова та переклад; практика письмового та усного перекладу. 2. Знання теоретичних основ здійснення письмового перекладу текстів (українська / англійська мови) загальної тематики. 3. Володіння практичними навичками перекладацького аналізу тексту й письмового (зокрема реферативного) перекладу текстів загального спрямування.
Зміст навчальної дисципліни
Метою практики є формування і закріплення студентських навичок письмового перекладу текстів загальної тематики в реальних умовах праці, поглиблення й закріплення теоретичних знань студентів у галузі здійснення перекладу й усвідомлення ролі перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Навчальна перекладацька практика формує у студентів навички і вміння двостороннього перекладу, реферування й анотування текстів загальної тематики; розвиває здатність самостійно приймати перекладацькі рішення у реальних ситуаціях; розвиває творчий підхід до здійснення перекладу; формує навички користування сучасними джерелами інформації, необхідними у процесі здійснення перекладу та навички користування електронними редакторами тексту перекладу; знайомить студентів з функціонуванням відділів перекладу в організаціях.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації. Навч. посіб. ; за ред. Л. М.Черноватого та В. І. Карабана. Вінниця: Нова книга, 2009. 240 с. Karaban V. I., Karaban A. V. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105. 2021. 13 p. Orlando M. Training 21st Century translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Reearch and Pedagogy. Berlin: Frank and Timme, 2016. Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Під час практики студент надає керівникові письмові переклади усіх текстів, доперекладацький і післяперекладацький аналіз текстів, двомовний (термінологічний) словника за тематикою здійснених перекладів. Після завершення практики студент надає керівникові такі документи: 1) характеристику студента від організації, визначеної як база проходження практики; 2) звіт про види перекладу, а також аналіз текстів із зазначенням специфіки і труднощів перекладу; 3) письмовий переклад текстів; 4) двомовний (термінологічний) словник за тематикою здійснених перекладів.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів за практику – 100 балів. Контроль результатів виробничої перекладацької практики передбачає оцінювання практичних навичок письмового перекладу у студентів (100 %), що включає вміння здійснювати перекладацький аналіз тексту (20 %), навички реферування й анотування текстів загальної тематики (20 %), навички письмового двостороннього перекладу текстів загальної тематики (60 %).
Мова викладання
англійська, українська