Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів
Код дисципліни
ДВС. 1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН6,ПРН24.1. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів «Східна мова», «Вступ до східної філології», «Лінгвокраїнознавство китайської мови», «Лексикологія китайської мови», «Теоретична граматика першої східної мови», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу» тощо; 2. Знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства) та культурології в обсязі, необхідному для ідентифікації та подолання перекладацьких труднощів; 3. Володіння базовими навичками практики перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни «Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів» – набуття студентами практичних навичок професійного користування китайською мовою у сфері спеціального перекладу; розуміння специфіки роботи перекладача з китайськомовними текстами офіційно-ділового стилю, що охоплюють економічну та комерційну тематику; володіння належним теоретико-методичним інструментарієм для адекватного відтворення змісту, національної та стилістичної специфіки китаємовного оригіналу в україномовному перекладі. Дисципліна є є однією зі складових комплексної підготовки зі спеціальності «філологія (східні мови та літератури (переклад включно))» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова», вибірковий блок «Китаєзнавчі студії: лінгвістика та переклад».
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: «Нова Книга», 2001. – 448с. 2.Словник-застосунок: https://apps.apple.com/us/app/trainchinese/id333830076 3. 汉俄大词典 / 顾柏林主编. – 上海:上海外语教育出版社,2019. – 2877页. 4. 汉乌俄新闻词汇 / 范冰冰, Урусов В.Б., Кірносова Н.А. 等编著. – 北京:外文出版社,2010. – 814页. 5. 现代俄汉双解词典 / 张建华、王伟等 编者. – 北京,2016. – 1304页.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: відповідь на практичному занятті, проєктна робота (доповідь), модульна контрольна робота. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі 36 балів. Завершується дисципліна іспитом. Екзаменаційний білет складається із двох завдань (макс. кількість балів за кожне завдання – 20), у яких пропонується здійснити письмовий стилістично виважений переклад китайськомовних текстів економічного та комерційного характеру та проаналізувати їх лексико-граматичні особливості. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська