Галузевий послідовний переклад з іспанської
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Галузевий послідовний переклад з іспанської
Код дисципліни
ДВС.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 5, ПРН 6, ПРН 22, ПРН 23, ПРН 24.2.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти повинні знати базові поняття мовознавства, перекладознавства, стилістики, теорії комунікації; основні лексико-семантичні та структурно-граматичні характеристики іспанської та української мов; методи мовно-стилістичного аналізу текстів.
А також уміти визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу; формулювати думки українською літературною мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є поглиблення знань студентів теоретичних та практичних засад послідовного перекладу з іспанської мови українською, Навчальна дисципліна передбачає формування та удосконалення практичних вмінь та навичок, необхідних для створення повного й адекватного послідовного перекладу з іспанської мови українською медійного, науково – популярного та офіційного дискурсів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці 4го семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Manual de traductología. –Вінниця: Нова книга, 2013.
2. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською. Вінниця: Нова книга, 2007.
3. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М: ЧеРо, 2007.
4. Guetman Z.O., Orlova I.S. Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano – Київ, 2008 р.
5. Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001.
6. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. − Granada: Granada Lingüística y Método Ediciones, 1997.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• усні відповіді на практичних заняттях (виконання завдань з послідовного перекладу);
• Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача;
• проміжний контроль – виконання перекладів текстів
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю:
1. Виконання завдань з послідовного перекладу на практичних заняттях – макс .60 балів
2. Підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача – макс. 20 балів
Модульна контрольна робота:
4. Усний переклад – макс. 10 балів
5. Письмовий переклад усного тексту – макс. 10 балів
Мова викладання
Іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології