Перекладацька практика (перська мова) з відривом
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацька практика (перська мова) з відривом
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного персько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Перед проходженням перекладацької практики з відривом від навчання студенти магістратури повинні вміти: - перекладати (користуючись словниками) письмово з перської мови на українську і навпаки тексти визначених типів зі швидкістю до 1800 друкованих знаків за 1,5 години; - анотувати та реферувати письмово українською та перською мовами інформаційні матеріали; - складати, редагувати та перекладати ділові листи з перської мови українською та з української перською; - укладати двомовні словники певної галузі обсягом не менше 100 лексичних одиниць; - володіти комп’ютерним набором перськомовних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування у студентів на базі здобутих теоретичних знань в Навчально- науковому інституті філології практичних умінь і навичок письмового та усного перекладу в реальних умовах спілкування, усвідомлення професійної значущості цих знань; оволодіння студентами особливостями праці в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності. Перекладацька практика покликана виробити у студентів здатність самостійно приймати конкретні рішення і творчо реалізовувати їх у своїй перекладацькій діяльності; проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, передбачає формування в них здатності працювати в реальних виробничих умовах, оволодіння сучасними методами, формами організації та засобами праці.
Рекомендована та необхідна література
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013.
2. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К.: Парламентське видавництво, 2004.
3. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003.
4. Охріменко М.А. Практичний курс перекладу з перської мови. К.: КНЛУ, 2010.
4. Салімі Х.Р., Храновський В.О., Мазепова О.В., Бочарнікова А.М. Українсько-перський словник. К.: Кондор, 2006.
5. فصلنامه "صنعت ترجمه"، شماره های 1–8، انتشارات منتشران اندیشه.2014.
6. نازمی زاده، مهرگان. واژه نامه ترجمه شناسی. – تهران: ثالث، 2018.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Підготовчий етап: Настановчі збори в НН інституті філології, знайомство з керівниками практики, вивчення нормативних документів, знайомство студентів з метою та завданнями практики, специфікою її проходження та правилами оформлення звітності після закінчення практики. Відвідування студентами разом з керівником місця проходження практики, знайомство з роботодавцями, визначення обсягу завдань. Складання індивідуального плану перекладацької практики. Основний етап: Виконання усного або письмового перекладу згідно з індивідуальним планом. Реферування та анотування текстів; укладання глосарію. Оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами. Завершальний етап: Підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики, презентації. Захист практики. Подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання результатів практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентами балів за три етапи її проходження:
• підготовчий етап – мін. 6 / макс. 10 балів;
• основний етап – мін. 42 / макс. 70 балів (у т.ч. щоденник практики (згідно з індивідуальним планом) – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 24/40 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів);
• завершальний етап – мін. 12 / макс 20 балів (у т.ч. оформлення звітних матеріалів – 6/10 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
Українська, перська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Миколаївна
Лучко
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Дмитрівна
Левчин
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології