Частина 1 Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 1 Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ОК.04.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та новогрецькою і англійською мовами. ПРН14. Використовувати новогрецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння новогрецькою мовою на рівні компетенцій А1.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна складається з двох модулів. У 1 модулі студенти знайомляться з предметом перекладознавства. Розглядають переклад як різновид комунікативної діяльності. Осмислюють діалектику змісту, форми об'єктивного та суб'єктивного у перекладі. Знайомляться з типами перекладу та відносинами між учасниками перекладацького процесу. У 2 модулі предметом вивчення стають функції перекладу та майстерність перекладача. Розглядають такі теми: роль практики у розвитку теоретичної думки; національні школи перекладу; традиційні та сучасні засоби роботи перекладача; особливості редагування перекладів у різних жанрах; принципи збереження національної і стилістичної своєрідності оригіналу в процесі редагування перекладу; критерії якості перекладів та їх історична еволюція.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів, 1989. 2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2000. 4. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр Эльга, 1999. 5. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. К., 1975. 6. Содомора А. Студії одного вірша. Львів: Літопис, ВЦ ЛНУ ім. І. Франка, 2006.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи охоплюють лекції, практичні заняття, консультації, самостійну роботу студентів. До методів викладання належать відповіді на практичних заняттях, підготовка аналізу перекладу, виконання контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, контрольні роботи, тести) та за самостійну роботу (підготовка доповідей, презентацій тощо). Усі види робіт за семестр мають у підсумку: у максимальному вимірі – 100 балів, у мінімальному вимірі – 60 балів. Підсумкове оцінювання: залік. Детальний опис форм, критеріїв та організації оцінювання наведено у робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська