Практика письмового та усного перекладу (англійська мова)
Освітня програма: «Прикладна (комп’ютерна) лінгвістика та англійська мова»
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (англійська мова)
Код дисципліни
ННД 17.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами (англійською, французькою / іспанською) усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (англійською) мовами і вміти їх застосовувати у професійній діяльності
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний (фонетичний, морфемний, словотвірний, морфологічний, синтаксичний, семантичний), літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів та жанрів, а також комп’ютерне моделювання процесів аналізу і синтезу лінгвістичних об’єктів і явищ.
ПРН 21. Здійснювати письмовий та усний переклад з англійської мови, вміти застосовувати у перекл. практиці сист. машин. перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати «Практичний курс англійської мови» та «Вступ до мовознавства» і відповідно володіти англійською на рівні B2 і знати основні мовознавчі поняття, вміти користуватися лексикографічними джерелами англійської та української мов, планувати і оцінювати власну роботу, застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби, володіти елементарними навичками критичного ставлення до аналізованих явищ, використання іншомовних фахових інформативних джерел, продукування усних і письмових повідомлень англійською мовою, взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового та креативного характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна є основною складовою цілісної системи перекладацької освіти студентів, яка передбачає вивчення теоретичних засад різних перекладацьких шкіл, світової історії перекладу, історії українського перекладу, загальної та часткових теорій перекладу, підходів та шляхів вирішення перекладацьких труднощів. На практичних заняттях з перекладу студенти відпрацьовують навички здійснення перекладацької діяльності (підготовка до перекладу, робота з першоджерелом, робота з довідковою літературою, переклад, перекладацький аналіз першоджерела і перекладу, редагування перекладеного тексту). Метою дисципліни є підготовка студентів до практичної діяльності з перекладу, у створенні теоретичної бази, необхідної для подальшого розвитку навичок перекладацької діяльності, у підготовці до слухання поглиблених курсів часткових та спеціальних теорій перекладу в межах ОП «Прикладна (комп'ютерна) лінгвістика та англійська мова»
Рекомендована та необхідна література
1.Андрієнко Т. П. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та
російську). К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2016.
2.Кальниченко О. А. Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія // Вісник Харківського національного
університету імені В. Н. Каразіна. Сер.: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2014. No 1102, вип. 77. С. 210–218.
3.Модуси сучасного перекладознавства: монографія / за заг.ред. д-ра філол. наук, проф. С. О. Швачко. – Суми: СДУ, 2021.
4. Якобсон Р. Про лінгвістичні аспекти перекладу // Протей. Харків: Вид-во НУА, 2009. Вип. 2. С. 272–280.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається за допомогою таких навчальних заходів, як усні відповіді та контрольні роботи.
Методи викладання, які застосовуються у навчальному процесі - лекції, практичні заняття, творчі та дослідницькі завдання, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Загальний бал за двома частинами цієї багатосеместрової дисципліни формується як сума балів першої частини (6 семестр) та другої частини (7 семестр) у відсотковому еквіваленті: частина 1 – 30% від отриманих балів (від 100 балів – 30 балів); частина 2 – 50% від отриманих балів (від 36 балів – 18 балів, від 60 балів – 30 балів). Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом упродовж двох семестрів та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олеся
Валеріївна
Борисова
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології